Выбрать главу

Я завважив теж змісця те, що я назвав тенденцією до популяризації і цій тенденції приписав наявні в перекладах пропуски тих мітологічних і ритуалістичних реалій, якими ряс­ніють оригінали гимнів. Але саме в такому виді вони ближчі для негайного зрозуміння їх основного змісту, для відчуття їх первісно-потужньої поетичної сили й висоти лету її крилатих творців-поетів і віщунів рівночасно.
Проте нездійснені в той час текстологічні досліди пе­рекладів Лесі мучили мене часто як довг супроти неї, а ще більше супроти української історії орієнталістики. Моєю пра­цею про „Лиса Микиту" Франка та ось цією студією пробую цей довг, як то кажуть, малими „ратами" сплатити.
Першим питанням мого досліду було знайти оригінали цих західньо-европейських перекладів Риґведи, які послужили основою для вільної композиції Лесі. Тут я „у себе дома" і з легкістю далося мені ствердити, які переклади Риґведи були видані друком у часах творчости Лесі Українки.
Для ясности наведу їх повні заголовки: А. Langlois, Rigveda ou Livre des hymnes 4 Vols., Paris, 1848-51.
H. G. Grassman, Rig Veda ubersetzt, 1876 etc. A. L. Ludwig, Der Rigveda, Deutsch mit Commentar etc, 1876-88.
Моє власне враження, що маємо тут до діла із компози­цією на основі декількох перекладів, було ще скріплене завва-гою редакції у десятитомнику творів Лесі до цієї справи:
Том 2-ий, ст. 365:
667
„Перекладаючи, поетеса користувалася німецькими та французькими перекладами гимнів „Риґведи".
Отже, така була загальна огйнія дослідників творчости Лесі необоснована дійсними дослідами.

І саме в час дослідів і провірки тексту Лесі із відомими на той час перекладами у французькій і німецькій мові вияви­ли дивний факт:
У своїх перекладах Леся не спиралася на жодний із наз­ваних текстів. Всі вони надто далекі від її перекладу. Ще мож­ливо й умовно найближчим виявився найбільше поетичний і найвільніший переклад Лянґлюа. Але й у цьому випадку вияв­ляються зовсім послідовно проведені пропуски усього матерія-лу навантаженого чи то суто-мітологічним чи ритуалістичним змістом. Але й тут не давала мені спокою обставина, що скоро­чено було цілі частини гимнів. Вибір матеріялу із гимнів ха­рактеризується саме поетичного частиною змісту і то тією пое­тичною частиною, яка стається зрозуміла без пояснень „реалій" історичного чи обрядово-жертовного змісту. Та частина поезії, де міт межує із поетичним образом і метафорою, чи поетичною персоніфікацією природи. Отже все те, що було б зрозуміле для кожної поетичної душі, а зокрема душі замилуваної у старин-ному світосприйманні наших пращурів. Було для мене зрозу­міле, що Лесю притягала і зачаровувала передусім могутня си­ла поетичного струму Риґведи. Тією самою силою промовляла вперше Риґведа і до мене, заки я навчився її гимни в усій їх потузі саме як вияву не тільки поезії, але високої творчої дум­ки і суцільности її віщого натхнення як вияву глибокої віри, обряду і жертви. Знайомість мітології і всієї метафізичної кон­цепції світу Риґведи не тільки не послаблює, а навпаки скріп­лює повноту її поетичного вислову. Разом із тим у цьому доборі легкозрозумілого поетичного матеріялу я відчув руку глибо­кого і то фахового знавця цих гимнів.
Озброєний найдосконалішим можливо апаратом для то­го роду дослідів у бібліотеці Британського Музею, я став перед загадкою.
Тоді я вирішив ще раз основно провірити увесь обиль-ний біографічний матеріял, а зокрема листування Лесі й шу­кати там вказівки для її можливих лектур чи джерел. А пос-кільки ці переклади були зв'язані із її компіляцією, як мені зда­валося, її „Стародавньої історії східних народів" то ж — при­родно і просто треба взятися до студії цього джерела.
668
І тут відкрив я не одне, але цілий комплекс джерел, ЯКІ не тільки заважили на її „історії" для сестричок написаної, над якою з легкої руки без більшої уваги проходили літературо­знавці, але на основу цілого її світоглядового концентру, а зо­крема ідеології Прометеїзму.
Так склалося, що в тому самому часі замріяний у пос­таті й студіях життєпису молодої Лесі, я відкрив простий ключ до, здавалося, трудної проблеми. Тепер усе ясно. Треба було від того й зачати. Але такі складні бувають шляхи досліду. Час не тільки не змарнований, але саме ця широка підготовка до студії дозволяє на її порівняльно-літературний і історично-культурний рівень.