Выбрать главу

Тут дозволю собі рекомендувати моїм читачам цілість моєї праці п. з. „Про світ молодої Лесі" як пов'язаної із темою.
Отже, до речі: Джерела просвітлення Лесі
В листі до свого дядька Михайла Драгоманова, датова ному 6-го грудня 1890 року із Луцька, пише Леся багато про її і її брата Михайла зацікавлення етнографією.
їй пригадалися при цій нагоді... Гимни Риґведи.
Вона пише так:
„Та от ще напишіть мені, прошу, чи не знаєте, може, я-кий є переклад ведичних гимнів на французькій або німецькій мові, може б я його собі купила, бо страшно мені сподобалися тії гимни по уривках, які я знайшла в „Історії" Менара.
Однак годі вже мені наприкрятися з тими питаннями, може Вам і часу немає на них одповідати. Але ж мені нема в кого порадитися про ці речі і, коли мама не може дати відпо­віді на ці питання, то я тільки у Вас її знайду."
Бідна Леся. Бідна українська інтелігенція в 1890 році. Ні­хто там не чув про Гимни Риґведи. Виявилася гостра ріжниця рівня між Лесею і її літературним оточенням на його висотах.
Мені не вдалося знайти відповіді Драгоманова на цей її лист. Не маємо в Лондоні доступу до архівів, т. зв. „культур­ні зв'язки" призначені для пропаганди диктатури і злочинів Москви, а не для кореспонденції учених із бібліотеками й ар­хівами. Навіть книжок не приймають в дарунку і не потвер­джують отримання. Така безкультурність реклямується як „культурні зв'язки". Але цур їм!
669
Мусимо обмежитися до того, що знаємо із оголошеної друком кореспонденції Лесі. Отже:
ЛЕСІ СТРАШНО ПОДОБАЛИСЯ ГИМНИ РИҐВЕДИ.
А читала вона їх в уривках „Історії" Менара. Ігапих дже­рел вона не мала і не знала. Не знала її мати. „Історія" Менара, як виявиться, не подає бібліографії.

І Леся, якій „страшно" подобалися Гимни Риґведи, не могла прочитати їх більше. Не треба отже далі шукати за дже­релами. Треба взяти в руки оцю „Історію" Менара і тоді вия­виться, що переклади Лесі є просто перекладами тих уривків, що їй так страшно сподобалися.
Завважмо теж, що це зацікавлення Гимнами Риґведи іде в неї впарі з її відомим замилуванням до етнографії і до ста-ринної культури Геллади.
Пригадаймо собі —- із моєї праці „Про світ молодої Лесі" — як то вона із своїм улюбленим братом цілими днями зачи­тується у матеріялах до української етнографії Чубинського і підручниках до грецької мітології. Оце був її духовий світ. За­кріплений на все життя переживаннями в урочищі „Нечімне", яке дало її основу для преславної „Лісової Пісні".
І ось нагло в дозрілому вже віці молодості стрічає вона „Гимни Риґведи", які є для неї об'явленням престаринного сві­ту первісних арійців і рівночасно такою високою поезією.
Звідси те міцне, просте і щире слово: „СТРАШИ О". Справді страшно кожному, хто пізнає цей світ високих орлиних летів творчої і натхненної мислі прастарих арійських волхвів.
Леся так загорілася цим пізнанням чи радше відкриттям цілих світів старинної релігійної думки, що вона вирішила на­писати для своїх сестричок цілий підручник історії сходу.
Здавалося б нецікавий предмет. Та не заглядали учені до цієї історії Менара. Вона напевно перестаріла. Так справді, во­на перестаріла як історія, але вона не втратить ніколи своєї історичної цінности саме як піонерський курс... порівняльного вірознавства.
Але, крім того, саме в тім підручнику Менара попадемо на слід тих джерел, що в них, уже дозріла духом, Леся знай­шла поштовхи і закріплення до своєї духової просвітлености.
В одному ранньому листі, саме із доби, яку досліджує­мо, пише Леся із лиману над Одесою, ось що до своєї матері:
670
„Не забудься, мамочко, прислать мені „Прометея".
Все, що ти писала в листі, конечне, зроблю, та по біль­шій частині воно вже й зроблене. Чи одержуєш мої листи? Як наші обходили Купала?"
Лист датований 26-го червня 1889 року.
Ось, що інтересує Лесю найбільше. Як наші обходили Купала? Це ж велике свято для Лесі і всієї родини. І ще про­сить вона свою матір, щоб не забула прислати їй „Прометея".
Про якого „Прометея" мова? Можна б думати, що про „Прометея" Айсхіля. Але ж він був у кожній гімназійній бібліо­теці. Був напевно в Одесі.
Виявляється, що той сам Менар, який був автором „Іс­торії", був також автором... „Прометея", написаного й друко­ваного в 1843 році, себто два роки перед... „Кавказом" Шевчен­ка.
В цій найкультурнішій родині України того часу, в роди­ні де була ця „Історія" Менара..., в цій родині могло й не бра­кувати його „Прометея", як і інших творів із круга Менара. До цього круга належав Лєконт де Ліль, що є на списку перекла­дів Лесі. Лєконт де Ліль написав „Поем барбар".Лєконт де Ліль на своїх вечорах читав вільно для зачарованої авдиторії грець­кі поеми в оригіналі, а до круга Менара належав також слав­ний Бурнуф, один із найглибших знавців „Риґведи".