Выбрать главу

Це є шостий розділ із четвертої книги його Історії. Дові­дуємося з нього, що Сколоти (чи Скити) ділилися на різні пле­мена (отже, і здогадно говорили різними говірками), одначе, всі вони разом мали почуття своєї спільноти і називали себе „СКОЛОТАМИ". Перекладаю відповідне місце із кінця цього розділу:
„Всі ці (сколотські племена) називаються „сколотами" за . іменем їх короля (родоосновника): „скитами" назвали їх греки."
Отже „скити", це геленізована назва сколотів. Геродот уміє передати точно оригінальне звучання назви сколотів, а рів­ночасно вияснює, „СКИТИ" — це грецька — себто геленізована назва, — яку надали їм греки (асимілюючи це слово в дусі грецької фонетики).
Від „сколотів" до „скитів", чи „скифів" довга дорога. Уя­вім собі клопоти лінгвістів, які взяли б цю геленізовану форму як оригінальну, в їхній мові звучну, і шукали б безнадійно ети­мології слова „скифи" від такої похідної і сильно здеформова­ної форми. Добре, що в цьому важливому місці й випадку Геро­дот подає також за своїм знанням у цьому випадку відоме йому автентичне звучання, саме сколотське звучання цієї на­зви, як „сколоти". Але це тільки виїмок. Звичайно Геродот та інші грецькі географи подають ці назви просто тільки у згеле-нізованій формі. Наслідком цього сколоти відомі в історії не
780

під їх власною і дійсною назвою, але під її згеленізованою де­формацією.


Я вважаю, що не має причини називати їх „скитами" ко­ли в тому самому джерелі маємо вірніший запис і вияснення щодо його геленізації.
Цей факт мусимо постійно мати на увазі в усіх наших аналізах грецьких записів назв. їх не можна брати буквально, як фонетично чи транскрипційно вірний запис, якого вимагала б порівняльна лінгвістика. їх треба брати не тільки „кум ґрано саліс", але у повній свідомості їх можливої, чи дійсної геленістичної деформації.
Після цих вступних методологічних завваг, пригляньмося найстаршим записам відносно ріки „Дунай".
Як відомо, ця назва звучить у Геродота „ІСТЕР". Могло б здаватися на перший погляд, що це старша назва Дунаю. Од­нак ближчий розгляд самих грецьких джерел виявить слідуюче:
Страбон уживає в загальному для означення Дунаю тієї самої прийнятої у греків назви „Істер", однак він відмічує та­кож другу назву „ДАНУЙ" і, у зв'язку з цим, подає таке вияс­нення:
Страбо: Ґеогграфікон. 7.3.13.:

Y перекладі із коментарем пояснюю це місце так: „Ріка Маріс пливе через їх край (себто: Даків-Ґетів) і вливається до ДАНУЯ ... Так саме вони називають горішню час­тину ріки, від джерел до катарактів (себто порогів) Дануя, себ­то ту частину, яка пливе головно через країну даків, хоч вони називають „Істер" долішню частину від катарактів до моря, себто ту частину, яка пливе вздовж краю гетів. Мова даків є така сама як мова гетів."
Отже стрічаємо тут докладне свідоцтво, що ту саму P1KY-в тому самому часі, називають ріжними іменами. При чому ргж-ницю в назві стрічаємо тільки в долішній частині Дунаю.Го-
781­
рішня частина Дунаю до порогів (себто до місця його пролому крізь гори) звалася ДУНАЙ, — чи як записано у Страбона „ДА-НУЙ". Під цією назвою знали цю ріку римляни і кельти.
Трудно припустити, щоб один нарід називав одну і ту саму ріку двома ріжними назвами. Слід радше прийняти, що на теренах ближчих до Греції — і до Геродота — ця ріка носила місцеву назву „Істер", чи подібну (увага! — геленізація!), прий­няту на цьому терені. Для мешканців поза порогами Дунаю ця ріка називалася „ДУНАЙ", чи „ДАНУЙ", чи якось подібно. Во­ни однак у зустрічі із іншими народами, як греками, вживали також другу місцеву назву Дунаю, відому на терені від його по­рогів до моря.
Постає питання, котра з цих назв є старша. Чи можемо відповісти на це питання поза лінгвістичною аналізою.
Можливо, що деяке світло в цьому напрямі кинуть такі
дані:
Дві назви Дунаю мусіли якось непокоїти Страбона, і він в іншому місці вертає до цього питання та пробує його роз'яс­нити.
Цитуємо: Страбо, як вище, VII.65.