Выбрать главу
(Наслаждение)

Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 138) и его перевод печатаются впервые.

(Gloria inconstans est)
(Слава изменчива)

Польский текст стихотворения опубликован в книге: R. Luzny. Pisarze kregu Akademii Kijowsko-Mohylańskiej a literatura polska... s. 147—148.

Его перевод на современный русский язык (сверенный по списку ЦГАДА, л. 139) печатается впервые. В указанной рукописи содержится также выполненное самим автором переложение стихотворения на церковнославянский язык:

Почто мир суетный славе работает, Ея же блаженство в часе исчезает. Тол скоро власть ея зде ся изменяет, Кол сосуд скуделен сокрушен бывает. Повеждь, где Соломон, славою почтенный, Или где есть Сампсон — вождь непобежденный? Где есть Авесолом, лицем украшенный? Где Иоанафан, сладкий возлюбленный? Како обратися он кесарь велможный, Или богатый он, пировник безбожный? Повеждь, где днесь Тулий, сладко глаголивый, Или Аристотел претонкомысливый? — Тол мнози велможи и славныя страны, Толицы владыци и вещи избранны, Тол мнози князие во вселенней быша.— Вси ся в мгновении ока изменища. О тли, снеди червей, и пепеле земный! О росо, суето, что тако надменный?! Не веси аще день грядущий узриши, Днесь, егда можеши, всем да угодиши. Недаждь убо сердцу в мирских суповати: Что бо мир дарует, то хощет отъяти. Пецися о вечных умом в небо зрети, Блажен, иже мир сей возможе презрети.

Здесь же находится и латинское переложение этого стихотворения.

Czasu odmiana y róźnoś
(Переменчивость и многообразие времени)

Польский текст этой стихотворной аллегории (по списку ЦГАДА, л. 118 об.— 119) и его перевод печатаются впервые.

Triumph cierpliwości, pięknemi obrazy wyraźony
(Триумф терпения, прекрасными образами представленный)

Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 115 об.— 115) и его перевод печатаются впервые.

Wąź
(Змий)

Польский текст (по списку ГИМ, Синод. собр., No 731, л. 128) и его перевод печатаются впервые.

«Fiat mihi secundum verbum tuum»
(«Да последую слову твоему»)

Польский текст стихотворной загадки и ответ на нее (по списку ЦГАДА, л. 114), а также их перевод на современный русский язык печатаются впервые.

Raj
(Рай)

Польский текст (по списку ГИМ, Синод. собр. No 731, л. 128 об.) и его перевод печатаются впервые.

«Illum oportet crescere me autem minui»
(Тому следует возвышать меня, а не умалять)

Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 112 об.) и его перевод печатаются впервые.

«Usty mię chwalą, a serce ich daleko ode mnie!»
(Устами меня хвалят, а сердце их далеко от меня!)

Польский текст стихотворения опубликован в книге: R. Luzny. Pisarze kręgu Akademii Kijowsko-Mohylańskiej a literatura polska... s. 147.

Его перевод (сверенный по списку ЦГАДА, л. 137) на современный русский язык печатается впервые.

Modlitwa w utropienlu
(Молитва в скорби)

Польский текст этой обличенной в форму литературной молитвы-элегии Симеона опубликован в книге: R. Luzny. Pisarze kręgu Akademii Kijowsko-Mohylańskiej a literatura polska... s. 148.

Его перевод на современный русский язык (выверенный по польскому оригиналу — списку ГИМ, Синод. собр., No 731, л. 113 об.— 114) печатается впервые. Следует отметить, что Симеоном выполнено и церковнославянское переложение «Молитвы» («Молитва в скорби сущего и клевету терпящего») с незначительными отступлениями от ее первоначального польскоязычного варианта. Последнее вошло в состав известных списков «Вертограда многоцветного».

То (aenigma)
То (загадка)

Польский текст стихотворной загадки (по списку ГИМ, Синод. собр., No 731, л. 134) и его перевод печатаются впервые.

Cancer
(Рак)

Польский текст этого полиндрома (или «рака», т. е. стихотворения, читающегося от начала к концу и наоборот (по списку ГИМ, Синод. собр., No 731, л. 134), и его перевод печатаются впервые.

Homo
(Человек)

Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 113 об.) и его перевод печатаются впервые.

Rozmowa
(Разговор)

Польский текст (по списку ЦГАДА, л. 138 об.) и его перевод печатаются впервые.

Sokrates
(Сократ)

Польский текст стихотворения (по списку ГИМ, Синод. собр. No 731, л. 293 об.) и его перевод печатаются впервые.

Prętkość na złe
(Готовность ко злу)