Выбрать главу

— Це завжди популярно, — пояснив Г’юл. — Публіка завжди такого чекає. 

— Коли ви зможете показати виставу? 

— Поставити, — виправив Г’юл. — Ми вже репетирували. Тож коли вам завгодно, — додав він. 

«А тоді нарешті зможемо забратися звідси подалі, — подумав він, — подалі від твоїх очей, схожих на два смажених яйця, і цього гірського масиву жіночої статі в червоному, і цього замку, який притягує вітер, немов магніт залізо. Що я точно знаю — що ця моя п’єса не стане шедевром». 

— То скільки, кажеш, ми обіцяли заплатити? — спитала герцогиня. 

— Здається, ви говорили про премію в сотню срібних, — сказав Г’юл. 

— Воно того варте, — промимрив герцог. 

Г’юл поквапився полишити їх до того, як герцогиня почала б торгуватися. Він сам був би радий заплатити, щоб забратися звідси. «Справжня перлина», — подумав він. О боги, і як хтось міг би полюбити таке королівство? 

Блазень чекав на тому самому лузі з озером. Він тоскно дивився в небо і роздумував, куди ж у біса поділася Маґрат. Вона ж була сказала, що це їхнє місце; той факт, що наразі тут перебувало також і кілька десятків корів, навряд чи мав якесь значення. 

Маґрат з’явилася в зеленій сукні й кепському гуморі. 

— Що там за історія з п’єсою? — спитала вона. 

Блазень осів на повалену вербу. 

— Ти не рада мене бачити? — видушив він. 

— Та рада. Авжеж. Так от, щодо п’єси… 

— Моєму панові потрібно щось, здатне переконати людей, що він — законний король Ланкру. А в першу чергу, по-моєму, його самого. 

— Саме для цього ти їздив до міста? 

— Так. 

— Як мерзенно! 

Блазень не звернув на цей вигук уваги. 

— Ти воліла б, щоб гору взяв підхід герцогині? — спитав він. — То цей підхід полягає в тому, щоб повбивати побільше народу. Вона це любить. Почалось би справжнє бойовисько, і за будь-якого результату загинула б купа людей. Авжеж, цей метод може здаватися простішим. 

— Та де ж твоя мужність?! 

— Хто? 

— Ти не готовий шляхетно загинути в ім’я справедливості? 

— Мені більше сподобалося б в ім’я неї спокійно пожити. Вам, відьмам, добре — ви робите, що забажаєте; а я в безвиході, — сказав блазень. 

Маґрат присіла поруч із ним. 

«Дізнайся все про цю п’єсу, — наказала Бабуня. — Піди поговори з отим твоїм другом у дзвониках». 

Вона відповіла: «Він надто вірний герцогові. Він може геть нічого мені не розповісти». 

І Бабуня сказала: «Час напівкроків минув. Якщо доведеться, спокуси його». 

— Добре, а коли ж ту п’єсу покажуть? — спитала вона, підсуваючись ближче. 

— Воля твоя, мені, напевне, не можна про це говорити, — сказав блазень. — Герцог сказав мені, так, він сказав, щоб я в жодному разі не повідомляв відьмам, що це станеться завтра ввечері. 

— Ти правильно зробив, що не повідомляв, — схвалила Маґрат. 

— О восьмій. 

— Ясно. 

— Але, звеселімося, о пів на восьму ще буде шеррі для запрошених. 

— Хто ці запрошені, ти, гадаю, теж не повинен нікому повідомляти, — сказала Маґрат. 

— Саме так. Більшість ланкрських достойників. Ти ж розумієш, що я тобі цього не кажу? 

— Саме так, — підтвердила Маґрат. 

— Але я подумав, що ти маєш право знати, про що саме тобі не можна знати. 

— Логічно. В задній стіні замку досі є та хвіртка, що веде до кухонь? 

— Та, яку часто лишають без нагляду? 

— Вона. 

— Ох, у ці дні сторожі взагалі немає майже ніде. 

— Як гадаєш, а завтра в районі восьмої вечора там може хтось виявитися? 

— Ну, там можу виявитись я. 

— Гаразд. 

Блазень відштовхнув вологу морду надто зацікавленої ними корови. 

— Герцог на вас чекатиме, — додав він. 

— Ти ж сказав, ми не повинні були нічого знати. 

— Він сказав, що я не повинен вам нічого повідомляти. Але також сказав: «Проте вони все одно сюди з’являться — щиро на це сподіваюсь». Це воістину дивно. Коли він це говорив, то був у напрочуд доброму гуморі. М-м-м… А ми зможемо побачитися після вистави? 

— Це все, що він сказав? 

— Ну, було ще щось про демонстрацію відьмам їхнього майбутнього. Я не дуже зрозумів. Слухай, нам би справді треба побачитися після вистави. Я привіз тобі… 

— Боюся, я митиму голову, — неуважно сказала Маґрат. — А зараз, вибач, справді мушу йти. 

— Але ж я привіз тобі оцього под… — розгублено почав блазень уже їй у спину. 

Коли вона зникла між дерев, він важко сперся ліктями на коліна і втупився в намисто, що тісно оплело його тремтячі пальці. Він не міг заперечувати, що воно було абсолютно позбавлене смаку, але це був саме той тип прикраси, що вона полюбляла — саме тобі срібло й черепи. І це вже не кажучи про те, у яку суму воно йому обійшлося.