Выбрать главу

Учитель пояснив:

— Якщо не знайдеш у собі ґанджу, про що тоді тривожитись, чого боятись?

5

Сима Ню пожалівся:

— У всіх є брати, тільки в мене їх нема.

Цзися йому сказав:

— Я про це от що чув. Життя і смерть залежать від Небесного веління, шляхетство й багатство посилаються з Небес. Якщо чеснотливий муж поштивий без помилок, увіч-ливо поводиться з людьми за ритуалом, то в межах чотирьох морів кожен буде йому братом. Навіщо тоді йому тривожитися, що в нього немає братів?

6

Цзичжан спитав про те, що можна вважати розумним. Учитель відповів:

— Коли ані витонченій брехні, ані палкій скарзі не вдається подіяти, то це можна називати розумним. Коли ані витонченій брехні, ані палкій скарзі не вдається подіяти, то це може називатися далекоглядним.

7

Цзигун спитав про те, в чім полягає управління державою. Учитель відповів:

— Це коли досить їжі, досить зброї і є довіра народу.

— А що з названого можна першим виключити в разі потреби? — спитав Цзигун.

— Можна виключити зброю.

— А що з решти можна першим виключити в разі потреби? — знову спитав Цзигун.

— Можна виключити їжу.

Смерті споконвіку ніхто не може уникнути,

А коли народ не вірить, то не встояти.

8

Цзи Досконалий сказав:

— У чеснотливім мужеві важлива суть. Навіщо йому ще бути освіченим?

Цзигун заперечив:

— Шкода, що ви, Вчителю, так міркуєте про чеснотливого мужа. Сказаного не наздогнати й на четвірці коней. Без шерсті шкура тигра чи леопарда подібна до очищеної від шерсті шкури собаки й вівці.

9

Князь Скорботної Пам’яті спитав Ю Жо:

— Як бути? Цей рік неврожайний, і на покриття збитків не вистачає коштів.

Ю Жо відповів:

— А чому б не збирати податок у розмірі лише однієї десятої частини.

— Я тепер збираю дві десятих, і мені їх не вистачає. Як же я обійдусь однією десятої? — заперечив князь.

Ю Жо сказав:

— Як може вам бракувати, коли вистачатиме народу? Як може вам вистачати, коли народу не вистачає?

10

Цзичжан спитав про те, як піднести чесноту й виявити оману. Учитель відповів:

— Якщо для тебе понад усе важливіша чесність і відданість і ти прагнеш справедливості, то піднесеш чесноту.

люблячи кого-небудь, бажають, щоб він був живий, а якщо ненавидять — щоб помер. Бажати комусь, щоб він був живий чи помер, — це омана.

Тебе ваблять до неї не статки, А жадоба вражень нових.
11

Князь великий з уділу Ци спитав Конфу-ція про те, в чому полягає управління державою. Конфуцій відповів:

— Хай буде державцем державець, слуга — слугою, батьком — батько і сином — син.

— Чудово! Справді, якщо не буде державцем державець, слуга слугою, батько батьком і сином син, то, хай би навіть у мене був хліб, чи зможу я його споживати? — відповів князь.

12

Учитель сказав:

— Це тільки Ю, певно, може, не дослухавши позивачів, щось вирішувати!

Цзилу одразу, не відкладаючи, виконував обіцяння.

13

Учитель казав:

— Я розбираю позови не гірше за інших, але треба, щоб позовів не було.

14

Цзичжан спитав про те, в чім полягає управління державою. Учитель відповів:

— Коли керуєш, забудь про спочинок.

А виконуючи доручення, будь чесним.

15

Учитель сказав:

— Чеснотливий муж, опановуючи всю вченість, теж може межу не перейти, якщо стримуватиме себе правилами ритуалу.

16

Учитель сказав:

— Чеснотливий муж сприяє тому, щоб у людині перемагало все, що є в ній найкращого, а не погане. Мала людина сприяє іншому.

17

Доброчинний із Молодших спитав Кон-фуція про те, в чому полягає правління.

Конфуцій відповів:

— Правління є виправляння.

Хто ж насмілиться не виправитися,

Коли виправитесь ви самі?!

18

Доброчинний із Молодших був стурбований збільшенням крадіжок і спитав поради в Конфуція.

Конфуцій відповів:

— Коли самі будете помірні в бажаннях,

Не погодяться красти й за нагороду.

19

Доброчинний із Молодших, розмовляючи з Конфуцієм про управління державою, спитав:

— Що, коли страчувати безпутних заради зближення з тими, в кого є путь?

Конфуцій відповів:

— У ваших руках кермо, навіщо ж вам страчувати? вам варто лише захопитися самому добрими ділами, і весь народ умить запрагне всього доброго. У доброчинного мужа чеснота — вітер, а в малих людей вона — трава; схиляється трава за вітром.