Выбрать главу

 О, если бы и кое-что другое благодаря революции вышло из моды!

Тут князь затрубил в свой охотничий рог, и ворота дворца, находившиеся на расстоянии не более двадцати ярдов, незамедлительно открылись. Кавалькада пришпорила коней и во весь галоп понеслась с глухим звуком по разводному мосту во внутренний двор замка. Сразу же выбежала толпа лакеев в зеленых ливреях, Арнельм и фон Нойвид спрыгнули с коней, приняв стремена и уздечку князя, пока он слезал с лошади.

 - Где мастер Рудольф? - громко спросил его высочество.

 - К вашим услугам, ваша светлость, я здесь! - ответил ему очень высокий дискант, а потом через окружающую толпу пробрался обладатель голоса.

 Мастер Рудольф был ростом не выше пяти футов, но в ширину - почти такой же, как в высоту. Хотя его возраст перевалил за средний, на широком ясном лице играла почти детская улыбка, которой не прибавляли выразительности надменный нос, выпученные зеленые глаза и бессмысленный рот. Длинные волосы свисали до плеч, льняные локоны в некоторых местах поседели. В соответствии со вкусами своего хозяина этот управляющий наименее атлетического вида был одет в зеленую приталенную куртку, на правом рукаве которой была вышита голова великана - герб Малой Лилипутии.

 - Воистину, Рудольф, на сегодняшней охоте мы добыли кое-какую дичь, и нам нужна твоя помощь. Это - лучший из хирургов, уверяю вас, мистер Грей, если вам понадобится хирург, а вы проследите, чтобы этому джентльмену предоставили голубую комнату, сегодня вечером нам понадобится ваш кабинет. Убедитесь, что всё это выполнено, и сообщите князю Максимилиану, что мы будем с ним говорить. И еще, смотрите, мастер Рудольф, в этой компании есть еще один человек, как, вы сказали, зовут вашего слугу, сэр? Эспер Георг! Прекрасно, Рудольф, проследите, чтобы нашему другу Эсперу Георгу предоставили всё необходимое. Мы знаем, что можем доверить его вашему попечению. А теперь, джентльмены, до встречи на рассвете в Зале Великанов.

 С этими словами его высочество поклонился присутствующим, взял Вивиана под руку, за ними последовали Арнельм и фон Нойвид, они поднялись по лестнице, ведущей во двор, а потом вошли в крытую галерею, огибавшую всё здание. Внутреннюю стену галереи украшали рога, головы и другие охотничьи трофеи, лепные гербы с геральдическими знаками. Принц с огромной учтивостью оказывал Вивиану честь приема во дворце. Оружейный арсенал и зал, комната рыцарей и даже башня донжона - всё осмотрели, а когда Вивиан выказал достаточное восхищение древностью строения и красотой расположения, князь, спустившись вниз по длинному коридору, открыл дверь в маленькую комнатку, сообщив Вивиану, что это - его, князя, кабинет. Мебель в этой комнате была довольно причудливая, но ее нельзя было назвать неприятной. Деревянные панели и потолок выкрашены в один и тот же светло-зеленый цвет, украшены богатой резьбой и позолотой. Стены обиты зеленым бархатом, из этого же материала обивка стульев и дивана, накрытого замысловато вырезанным большим стеклом. Нижние филенки окон в комнате - из витражного стекла ярких оттенков, а верхние филенки не были окрашены, чтобы свет бесперпятственно падал сквозь них на две великолепные картины, одна из которых - сцена охоты кисти Шнайдера, другая - портрет вооруженного полководца на коне кисти Лукаса Кранаха.

 Дверь открылась, и вошел мастер Рудольф с белым скипетром в руке, почтительно поклонился и объявил, что слуги подают холодные закуски. Когда он вошел, ему было сложно придать своему лицу надлежащее выражение серьезности, толстый управляющий с трудом сдерживал смех, руководя расстановкой закусок на столе, так что князь, у которого Рудольф был любимцем и в то же время - предметом насмешек, наконец-то заметил его необычную несдержанную смешливость.

 - Рудольф, что тебя беспокоит? Ты вчера услышал какую-то хорошую шутку?

 Управляющий больше был не в силах сдерживать смех, и дал волю эмоциям, издав тончайшим дискантом звук: «Хе-хе-хе!».

 - Говори же, прошу, во имя святого Губерта, во имя самого крепкого охотника, когда-либо садившегося на коня. Говори, мы приказываем, скажи, что тебя тревожит?

 - Хе-хе-хе! По правде сказать, презабавнейший плут! Прошу у вашей светлости десять тысяч нижайших извинений, но более забавного плута я в жизни не видывал. Как, вы сказали, его зовут? Эспер Георг, кажется, хе-хе-хе! Воистину, ваше высочество были правы, назвав его веселым мошенником, хе-хе-хе! Очень забавный плут! Он говорит, ваше высочество, что я похож на питона, переваривающего свою жертву! Хе-хе-хе! Воистину, презабавнейший плут!