– Ничто не вычищает океан лучше, чем война, – произнёс капитан, подходя к Лирне. Она, как обычно, стояла вечером на носу корабля.
– Я думала, мы встретим здесь альпиранцев, – ответила она.
– Если они не дураки, они давно укрылись в своих портах. Война превращает в пиратов всех. – Капитан приблизился к резной фигуре на носу корабля: женщина с невероятной грудью скалила длинные клыки, вытянув вперёд когтистые руки. – Знаешь, кто это?
– Похитительница душ Скерва в своём истинном обличье, полагаю. Бог Маргентис-Акула отправил её на сушу, чтобы она наказывала людей за преступления против моря. Говорят, Скерва ходит среди нас в облике прекрасной девушки и охотится на самых доблестных мужей, чтобы полакомиться их душами.
– Ты что, всё знаешь и никогда не забываешь? – спросил капитан, погладив плечо деревянной женщины.
– Вроде бы ещё не случалось осечек.
– Ты тревожишь мою команду. Те, у которых есть воображение, поговаривают даже, что ты и есть Скерва, застрявшая на полпути в своём превращении. И что ты выжидаешь удобный случай, чтобы нанести удар.
– Разве моё присутствие не требует наличия на корабле доблестных мужей, которыми я могла бы утолить свой жуткий голод? – парировала она и заметила, как капитан ухмыльнулся себе в бороду, прежде чем отвернулся к морю.
– Ваша зубастая подружка вам не поможет.
Волны были высоки, но Лирна разглядела акулий плавник, режущий воду перед кораблём.
– Я сама не могу этого объяснить, – честно сказала она.
– Матросы болтают, что сухопутные крысы в своём трюме шепчутся о заклинателе зверей.
«Та улыбка Фермина… Прежде чем воды поглотили его… Не забывайте, вы дали мне слово, королева».
– Был один, он как-то призвал эту акулу. Потому, наверное, она нас и преследует: её удерживает какое-то эхо его приказа. Увы, подобные вещи выше моего понимания.
– Надо же, оказывается, и ты несовершенна, – фыркнул капитан, но его веселье быстро потухло. – До Островов осталось меньше недели пути.
– Где нас ждут владыки кораблей. Я выполню наш договор. Обещаю, они мне поверят.
– Владыки владыками, а есть ещё и Щит Островов.
«Щит Островов». Благодаря шпионам своего брата Лирна знала о нём достаточно: пират, на которого возложена миссия защиты Мельденеев, и кстати – отменный фехтовальщик.
– Думаете, он мне не поверит?
– Важно не то, поверит он или нет, а то, заинтересуется ли он твоим рассказом. – Капитан обвёл рукой вокруг себя. – «Морская сабля» – его корабль. Он лично присматривал за её рождением на верфях. Каждой дощечки, гвоздика и троса касалась его рука, а на этой палубе пролилось немало его крови. Вот уже многие годы «Сабля» утюжит океан. С её помощью мы добыли немало золота и прочей наживы: больше, чем любой другой корабль, когда-либо рождавшийся на Островах. И вот теперь я веду «Саблю», а он прикован к скале, о которую бьются волны. Если бы он сам стоял сейчас у штурвала, мы давно уже были бы дома. Тебе вряд ли удастся одолеть его в двадцать ходов.
– На самом деле за пятнадцать, я просто старалась быть вежливой… Но почему же он прикован, этот ваш великий шкипер?
– Потому, – с сожалением произнёс Белорат, вновь отворачиваясь к морю, – потому, что истинно великим людям непереносима мысль о поражении, даже если оно спасло тебя от смерти.
– «Ожидаемый объем захвата рабов – двадцать пять тысяч, – читала Лирна. – Столь низкое соотношение с общей численностью населения основано на предполагаемом высоком уровне выбраковки. Основная ценность Логова Змея заключается в портах и кораблях, которые потребно захватить. Сами же островитяне – не более чем невежественные дикари, волею судьбы достигшие мастерства в мореходном деле».
Владыки слушали молча, большинство их пребывало в полном замешательстве. Некоторые, подобно типу, восседавшему в центре, все больше свирепели. Жилистый, похожий на лиса мужчина нервно сжимал и разжимал руки, обтянутые перчатками.
– «Как нам известно, Логово Змея держит в своих гаванях флот для защиты, и можно ожидать, что сопротивление будет ожесточённым. Посему рекомендуется отвлекающий маневр: одна эскадра выманивает врага, в это время вторая высаживает десант. Смотри „Предложения о составе сухопутных войск“, таблица семь…»
Жилистый поднял руку, Лирна умолкла.
– Белорат! – позвал владыка капитана. – Ты ручаешься за правдивость этой женщины?
– Ручаюсь, лорд Элль-Нурин.
– Вы подготовили полный перевод, не так ли? – спросил владыка у Лирны.
– Да, милорд. – Она шагнула вперёд и передала ему пергаментный свиток.