Выбрать главу

— Что? — удивилась Лисичка.

Риэвир не слышал, что бы девушка говорила говорила на наречии, отличным от исконного языка Острова. Видимо, и понимала только его, раз произнесла:

— Вы говорите странно.

— Это другой язык. Их много разных.

— Зачем такие сложности? Разве Владыки не могут повелеть использовать один?

— На нашем Острове свои Владыки. А в большом мире свои. У нас с ними разные интересы, а потому не договориться.

— Может, это потому, что одни и теже слова звучат по-разному? Нужно иметь одно. Зачем много?

— Сам не понимаю, — развёл руками Риэвир.

— Поэтому над Владыками и должен стоять Пророк. Он один видит верные пути Судьбы. Его слово — Истина.

— До тех пор, пока однажды он не споткнётся, — верно подметил парень, и этим вызвал смущение девушки. Затем обратился к Александру на английском:

— Это Лисичка.

— Да. Теперь хотеть тоже. Понимание про она есть.

«Ага! Попалась рыбка на крючок!» — мысленно улыбнулся он. Как знать, может, ему и удастся убедить его составить компанию до города?

— Ты убегала от Арейра. Он тебя не догнал?

— Нет, но я видела, как он с закатом убежал к мосту, ведущему на Дно. Поэтому и пришла сюда. Думала, тебе понадобится помощь пойти за ним.

— В город.

— Да. В город.

— Полагаю, что обопрусь я всё-таки на этого солидного мужчину, — говоря, Риэвир и правда положил руку на шею Александра, но тут же подмигнул Лисичке и продолжил. — Хотя разговаривать мне приятнее с тобой.

— Мне можно пойти с вами?

— Конечно.

Они втроём зашагали по гутой траве, постепенно перешедшей в узкую тропу. Риэвир пару раз обернулся. Но остров, прежде скрытый от его глаз, так и остался видимым. Александр периодически позыркивал на их новую попутчицу, но молчал, понимая тщетность попыток заговорить. Так что беседу начала Лисичка.

— Он больше не похож на Щегла.

— Что говорить она?

Судя по лицу, мужчина изнывал от любопытства, желая узнать, о чём же они говорят.

— Что видела тебя раньше. И ты изменился, — перевёл парень и снова перешёл на родной язык. — Все мы меняемся. Ты сама говорила, что становишься другой. Да и я… Нет, я не тот, что прежде!

— Не правда, — она энергично замотала головой. — Ты такой же. Живой. Щегол тоже такой же. Непонятный. А я… я по-прежнему как мираж. И не понимаю, почему это.

— Может, стоит рассказать о себе? Мои самостоятельные попытки узнать твоё прошлое провалились.

— Ты хотел узнать обо мне? — словно бы удивились девушка. — Разве я имею значение?

— А разве нет?

Она замолчала, явно задумываясь над этим вопросом.

— Мне сложно судить, — наконец, сказала Лисичка. — Но интересно узнать, что стало известно одному из Владык о простой прислужнице?

— Не так уж и много, — поморщился он. — От источника прозвучал только совет найти на Грани некоего мессира. Потому что он — твой отец.

Ноги её вдруг замерли на месте, а глаза с ужасом посмотрели в его глаза. А затем она вдруг закричала, крепко сжимая кулачки:

— Никогда! Никогда не приближайся к его замку, если не хочешь стать такой же как я!

Лисичка грозно, словно бы намереваясь сделать вызов кому-то несуществующему, застыла на секунду или две. А потом, округляя глаза, и, видимо не зная, как бороться с охватившими её эмоциями, ринулась прочь.

— Да вернись же ты! Вернись! — заорал Риэвир ей вослед, проклиная сломанную ногу и пробитую голову. — Вернись, глупая!

— Чего она так?

— Она всегда так! — в сердцах воскликнул молодой островитянин и беззлобно погрозил кулаком кустам, за которыми и исчезла Лисичка. — Ведёт себя как ребёнок!

— Бегать быстро.

— Да, есть такое, — усмехаясь, вынужденно признал он. — А вопросов к ней много.

— Она соединение Инга.

— О великие Судьба и Время! — поднимая глаза к небесам, запричитал Риэвир на своём языке. — Теперь я осознаю, как прав был Остор! Чего только не учил эти идиотские чужие буковки?! Верните былое, и я несомненно исправлюсь, проявляя редкое прилежание!

— Что?

— Ничего. Также считаю.

— Художник говорить рассказ на это. Две женщины одно тело. Теперь врозь.

— А вот с этого момента можно поподробнее? Что этот Художник тебе рассказал?

Глава восьмая

Дураками называют тех, кто выбирает нелёгкий путь.

Льюис Кэрролл «Приключения Алисы в стране чудес»
День восемнадцатый. Тем временем

Макейр поправил кожаную защиту на руках. Металлические конусообразные заклёпки усиливали её, но абсолютно не мешали. Эта броня была легкой, не стесняющей движений. Мужчина был доволен наручами несмотря на то, что они достались ему ещё от деда. Что с того, что их потрепало время? У других членов его отряда вооружение выглядело не лучше.