Выбрать главу

- Так-так, здесь, в отличие от спального окна, решетки нет, - совсем тихо пробормотал он.

Он обследовал подоконник, открыл окно, которое даже не скрипнуло. Несмотря на проливной дождь, он свесился, выглядывая наружу, в серый от наступавшей ночи парк с розами и невысокими, красиво подстриженными деревьями.

- Мисс де Мобрей держала птицу? - вдруг спросил МакКин, опять разглядывая карниз и окно, - что-то вроде совы или вороны?

- Нет, - но даже Полли заметила, как дрогнул голос у Чарльза. - С чего вы взяли? - стараясь казаться равнодушным, спросил он.

- Подоконник очень уж стоптанный, как порог у птичьего домика.

МакКин сложил блокнот и отправил его в карман.

- Все ваши действия очень странны, - сказал Чарльз, - словно рассчитаны на публику. Мы впечатлены. Но что вы скажете о Хелен?

- Опять необъяснимое исчезновение... - прошептал МакКин. Полли, стоявшая рядом, услышала его и поняла, что он имеет в виду старуху, словно испарившуюся из камеры. Если бы не Чарльз, она бы спросила, как два эти случая можно связать? Но решила отложить вопросы, пока они не останутся наедине.

- Все не так просто, - сказал МакКин Барклею, - и мне нужно время. К тому же, я думаю, вам следует приготовиться к тому, что еще что-то должно появиться или исчезнуть. Думаю, это был первый шаг в чьем-то плане.

- Предлагаете быть осторожными? - злобно сказал Чарльз. - Глупости, - у него стал такой вид, будто ему нанесли оскорбление.

Тут в комнату вошел слуга и шепнул что-то Барклею на ухо. Чарльз нахмурился.

- Простите, - сказал он Полли, - я покину вас на минутку.

Он вышел из комнаты вслед за слугой, оставив Полли и МакКина одних.

- К чему это недовольство? Он что, хотел, что бы я, как волшебник, вдруг сказал, где отсиживается его знакомая? - МакКин с возмущением глядел в коридор, где только что скрылся Чарльз Барклей.

- Думаю, не в этом дело, - сказала Полли. - Может это страх?

Они спустились по лестнице, не встретив ни слуги, ни даже Арчи. Полли показалось, что она вдруг услышала чей-то голос совсем рядом, будто в соседней комнате. Но рядом с лестницей никаких дверей не было, по крайней мере, близко. Тогда Полли шагнула под лестничный закуток и вдруг увидела между деревянными панелями, которыми была обшита сбоку лестница, вертикальную тонкую полоску света. Если бы не этот лучик света, невозможно было бы догадаться, что там дверь. Полли с величайшей осторожностью сделала еще несколько шагов и увидела в эту щель комнату. Там, то появляясь в поле зрения, то исчезая, шагал туда-сюда старик во фраке. У него были черные волосы, острый нос и бледное лицо, он заламывал руки и хрипло говорил:

- ... Думал ли я что доживу до такого? Узнать из газеты, что убит граф Бальтазар Хидеж! Сам граф! - он остановился, смотря на кого-то. - А ты, Арчибальд, даже не удивлен?

Полли услышала голос Арчи, ответившего:

- Мне в ту же ночь сообщил Чарльз.

- Но почему он молчал, не сказал никому, кроме тебя?! Он что, боится волнений в клане?

- Только не Чарльз, - ответил Арчи.

Старик опять тревожно заходил по комнате и через минуту сокрушенно проговорил:

- Кто мог осмелиться убить графа Хидежа? Для человека это было бы почти невозможно. Разве что новый охотник на нас?

- Мистер Нельсон, вы бы могли написать в Стаффордшир или во Францию к Дюпонам...

- Просить помощи? Но с нами-то ничего еще не произошло...

- А Хелен?

Старый герцог застонал.

Полли, наклонясь к МакКину, зашептала:

- Вот почему Чарльз был в тот день на перроне вокзала. Это не он приезжал, а встречал графа Хидежа! И багаж был не его, а графа. На балу он солгал, говоря, что приехал из Глостершира, позабыв, что поезд из Плимута имеет совсем другое направление.

Полли тронули за локоть. Она вскрикнула и, обернувшись, похолодела. Чарльз скривил рот в одной из своих самых нахальных улыбок. Полли кинуло в жар. Быть пойманной на подслушивании было ужасно унизительно.

- Нам не пришлось бы...

- Подслушивать? - подсказал Барклей.

- Да, - поджала Полли губы, - если бы вы рассказали все как есть. Все-таки результативность поиска вашей знакомой в ваших интересах.

- Вы очаровательны в своей атакующей обороне, - Чарльз расплылся в улыбке. - И да, вы правы, я сам вас на это сподвиг. Так что, кажется, сам должен просить прощения.

МакКин после слов Барклея опять повернулся к тайной двери, так как те, кто находился в комнате, их услышали. Дверь распахнулась, и перед МакКином оказался старый герцог и скромно стоящий позади него Арчи. МакКин словно окаменел.

- Что же, - сказал Чарльз мистеру Нельсону, - я вынужден рассказать о графе Хидеже.

Герцог опустил голову.

- Ваше право, дорогой Чарльз, - он поднял голову и черными колючими глазами вперился в Полли. У Полли от этого взгляда пробежал холодок ужаса по спине. Герцог резко развернулся и, не говоря ни слова, прошел мимо всех и скрылся за дубовыми дверями столовой.

- Прошу прощения за мистера Нельсона, - сказал Чарльз, - горе заставляет его позабыть о манерах.

Арчи продолжал стоять и молчать, виновато поглядывая на Чарльза. Чарльз же предложил пройти всем в кабинет для разговора. Немного пройдя по коридору, они зашли в небольшую комнатку, служившую не то кабинетом, не то малой гостиной.

- Итак, - сказал Чарльз. - Вы поняли, что мы знакомы с графом Хидежем. Когда вы узнаете о деле, заведенном французскими полицейскими на графа Хидежа, а вам, мистер МакКин, благодаря связям оно станет, наверное, уже известно через пару дней, вы поймете, почему мы пытаемся не афишировать своего печального знакомства с графом Бальтазаром Хидежем. Надеюсь, вы сохраните это в тайне.

- Если это не будет противоречить закону, - спокойно отклонил предложение МакКин.

- Ну вот, вы знаете, что граф направлялся в этот дом, - ответил Чарльз, словно не заметив последней реплики МакКина. - Но разве может убийство графа быть связано с похищением Хелен? Ведь будь это так, Хелен была бы не похищена, а убита, посредством отрубления головы.

Арчи при этих словах вздрогнул и побледнел еще больше, хотя, казалось, с его белой кожей больше побледнеть уже невозможно.

- Оба эти преступления связаны между собой, - сказала Полли Арчибальду. - Похоже, кто-то к вашему семейству неравнодушен.

- Нас всех могут убить, - пробормотал Арчи растерянно. Казалось, он потрясен этой мыслью, словно никогда о ней не задумывался.

- Что ж, если вы думаете, что над нами нависла рука с мечом, - сказал Чарльз с презрением, - нужно искать не только след Хелен, но и след убийцы графа Хидежа.

- А до этого вы даже не пробовали искать виновного в убийстве графа? - спросила Полли.

- С той жизнью, что вел граф Хидеж, - сказал Арчи, - врагов у него должно было быть просто уйма, и желать ему могли чего и похуже. Но теперь, раз вы говорите, что кто-то точит на нас зуб...

- Я вам заплачу втрое больше чем обещал, мистер МакКин, если вы возьметесь и за это дело, - сказал Чарльз.

- Вы могли бы и не поднимать гонорар. Так как дело это имеет один корень, я все равно его расследую.

Полли нахмурилась на Рика за то, что он во-первых, присвоил её дело, а во-вторых, отказывался от денег. Вот если бы она была детективом, с легкостью бы принимала тройные гонорары и покупала бы платья и шляпки не реже, чем Сьюзен.

- Хорошо, - сказал Чарльз.

- Нет, нет, - быстро ответила Полли неожиданно для себя, - как партнер по этому расследованию я приму за нас эти деньги, тем более часть происшествия в поезде я, - она особо подчеркнула это "я", - уже расследовала.

На МакКина она сверкнула злобным взглядом, чтобы тот так удивленно на нее не таращился.

- Вы так эмансипированы... и, если честно, занятие сыщика не для леди, - сказал Чарльз.

- Наверное, в Индии, где я воспитывалась, более свободные нравы.

- А я слышал, что там женщины не имеют права голоса в семье и к гостям им запрещено выходить, - сказал Чарльз.

- Зато ходят они с открытым животом и руками, и притом босиком. И танцуют довольно откровенные танцы.