— Сейчас есть более важные дела. Если Лучиано этого не понимает, это его проблема. Ты хочешь из-за его капризов рисковать жизнью вампиров? Время не на нашей стороне. Возможно, наши слуги окажутся следующими? Этой ночью они уже не так слабы, но их состоянию еще далеко до нормального. Не важно, что это за яд, его действие в любом случае не прекратится сразу, даже если больше никто не подвергнется его воздействию.
— Да, это не то что в Собачьей пещере, — уныло согласилась Алиса и протянула ему обе руки. — Начнем.
Они закрыли глаза и сконцентрировались друг на друге. Алиса пыталась открыть свое сознание, чтобы Дракас мог объединиться с ней. Ее начала сотрясать дрожь, когда его дух с усилием коснулся ее. Это было так просто и в то же время немного жутко, — то, как близки они были друг к другу. Барьеры, которые поначалу неизменно отталкивали его, казалось, исчезли. Вместе они нащупали энергию земли, протекающую вдоль меридиана. Можно было начинать. В их сознании сформировались образы двух крыс, которыми они хотели стать. Облако тумана сгустилось и окутало их тела, которые начали приподниматься, вытягиваться и затем, казалось, полностью растворились. Но нет, они лишь уменьшались в объеме, пока на влажном полу пещеры не появилось два маленьких мохнатых грызуна. Они напряженно принюхались друг к другу.
«Прекрати щекотать меня своими усами и не трись о мою шерсть!»
Алиса показала другой крысе желтые зубы.
«Извини. Я только хотела убедиться, что ты в порядке».
«Я лучше всех, хотя и не хочу знать, в чем сейчас утопают мои лапы. Ладно, побежали быстрей, чтобы я смог избавиться от этого отвратительного обличья».
Алиса не считала, что быть крысой так уж неприятно. Скорее интересно и необычно, потому что восприятие животного было совсем другим. Тем не менее она могла лишь согласиться с Францем Леопольдом, когда он набрал скорость. Быстрыми мелкими шажками оба грызуна прошмыгнули сквозь решетку и помчались по коридору на север к убежищу под зданием оперы.
Когда он приблизился к отелю, его шаги замедлились, пока он не остановился на углу улицы, устремив взгляд на ярко освещенный вход. Подъезжали экипажи, высаживали своих состоятельных пассажиров и снова уезжали. Останавливались пустые дрожки. Слуги в ливреях открывали дверцы, опускали ступени и помогали дамам и господам при посадке. Пешком также приходили и уходили гости. Дамы всегда были в сопровождении одного или нескольких господ. После наступления темноты общества горничной или компаньонки было уже недостаточно. Женщины, которые проходили мимо Брэма Стокера в отель поодиночке или маленькими группами через боковой вход, принадлежали к иному слою общества. Для них отель не был местом развлечения или исходным пунктом волнующего светского вечера. Для них это было место, где они вели ежедневную борьбу, пытаясь заработать достаточно, чтобы прокормить себя, а иногда и своих детей.
Что он, собственно говоря, здесь делал?
Он следил за обоими выходами и изучал взглядом каждую женщину, выходящую отсюда. По какому праву?
«Я только забочусь о ее безопасности», — оправдывался он. Ее слова накануне вечером встревожили его. Она пыталась принять решение, и, очевидно, на этот раз речь шла не о юном вампире Малколме. Кто же тогда втянул ее в эту историю? Слухи о якобы пленном фантоме снова поползли по городу, но вряд ли под чудовищем за решеткой она подразумевала Призрака Оперы. Но как Латоне удалось разыскать это существо? Ответ лежал на поверхности: она проследила за своим дядей-охотником. Брэм боялся, что ее обостренное чувство справедливости может толкнуть ее на необдуманные поступки.
Поэтому он был здесь и тайно, словно вор, следил за входами и выходами отеля.
— Месье? Могу ли я вам помочь?
Один из мужчин в ливрее приблизился к нему и заговорил.
— Нет, спасибо, — отказался Брэм Стокер.
— Я наблюдал за вами. Извините, но вы уже довольно долго стоите здесь на холоде перед отелем…
Служащий был слишком вежливым, чтобы высказать, на какие подозрения наталкивает подобное поведение. Для этого Брэм был хорошо одет, и служащий боялся оказаться в затруднительном положении. Тем не менее он не мог и дальше мириться с тем, что Брэм по-прежнему будет оставаться на своем наблюдательном пункте.
Брэм натянуто улыбнулся.
— Я жду свою племянницу, чтобы сопровождать ее, но я должен был бы знать, что она снова опоздает. Женщины!
Мужчина в ливрее кивнул.
— Она живет в нашем отеле? Тогда заходите и подождите ее и холле.
Брэму не оставалось ничего иного, как с благодарностью принять это предложение. Как он мог теперь уйти, не вызвав подозрений?
— Разумная мысль. Чувствуется, что стало еще холоднее.
Он поблагодарил служащего кивком головы и пошел к двери.
Яркий свет в зале заставил Брэма прищуриться. Он скользнул взглядом по столам с изящными стульями и креслам в нишах, однако так и не смог заметить там Латону. Что теперь? Может, ему спрятаться за одним из цветочных горшков и понаблюдать за лифтами, чтобы иметь возможность проследить за ней? Брэм скорчил гримасу. Нет, проще было заказать чашечку чая и отдохнуть. Иначе он сразу же вновь привлечет внимание одного из работников отеля.
Возможно, ему следует подняться наверх в ее комнату и прямо спросить о ее намерениях — и предложить свою помощь? Не важно, что она задумала. Было ли у него представление о том, что она замышляет? Латона была энергичной девушкой, которая ничего не боялась. Племянница пресловутого охотника на вампиров, который, очевидно, был не особенно щепетилен. Так что она за свою недолгую жизнь повидала почти все.
Брэм Стокер не смог сдержать дрожь. Он начал осознавать, почему у Латоны такой серьезный и часто очень грустный взгляд. Но если он окажется не готов встать на ее сторону, что тогда? Отговорить ее от ее намерения? Он снова нахмурился. Она была очень упряма!
Брэм еще не решил, какой путь избрать, когда его взгляд привлекло какое-то движение. Что это было? Как зачарованный он смотрел на арку, к которой примыкала узкая лестница. Листья комнатных растений заколебались, словно от дуновения ветра. Как будто кто-то прошел мимо. Но там никого не было. И в мозгу Брэма всплыл образ ирландской вампирши и ее волка. Так ясно и отчетливо, что он с трудом перевел дух. Брэм снова посмотрел на пустой пролет.
Неужели и это она? Может, его душа узрела больше, чем смогли рассмотреть глаза? Если да, тогда это не было случайностью и она могла иметь только одну цель.
Брэм Стокер научился доверять своим инстинктам. В то время когда он, будучи ребенком, страдал от непонятной болезни и был год за годом прикован к постели, его чутье очень развилось. Полутемная маленькая комната мало что могла предложить его взору, и, если он в это время не читал, у него оставались лишь его слух, его обоняние и его сознание. Он называл это инстинктом, и в отношении Латоны это проявлялось сильнее, чем в отношении других людей. Возможно, как раз поэтому он так сильно заинтересовался этой девушкой и чувствовал себя в ответе за ее безопасность.
Быстро, но стараясь не привлекать к себе внимания, Брэм Стокер пересек оживленный холл и поспешил вверх по лестнице на третий этаж. Он прислушался, но толстые ковры поглощали даже звук человеческих шагов. Брэм подавил желание откашляться, что выдавало его нервозность. Затем осторожно заглянул за угол. Коридор был пуст. Он видел закрытую дверь номера, принадлежащего Латоне и Кармело. Что он должен сделать? Постучать и спросить, не заходила ли к ним случайно пара вампиров, которые угрожают их жизни? Снова это жжение в горле, грозящее перейти в кашель.
Что, если откроет ее дядя? Как он, Брэм, сможет объяснить свое дерзкое вторжение?
Он заколебался, но все же мысль о том, что Латоне что-то угрожает, пока он обдумывает стратегию и оценивает последствия, сподвигла его к действиям. Брэм торопливо пересек коридор и постучал в дверь.
— Латона? Вы там? Пожалуйста, откройте!
Алхимия
Внутренний голос предупредил Брэма Стокера, но он оказался недостаточно быстрым. Как глупо с его стороны было постучать. Слишком поздно! Дверь распахнулась, рука схватила его за ворот и втащила в комнату. Дверь снова захлопнулась. Все произошло так быстро, что Брэм едва успел вздохнуть.
В комнате было темно. Он попытался вырваться, но ледяная рука, схватившая его, оказалась чертовски сильной.
— Малколм, отпусти его.
Это был голос Иви. Брэм почувствовал, как его сердце замерло.
— Как пожелаешь. — Рука отпустила его так внезапно, что Брэм споткнулся и ударился о дверь.
— Вы не возражаете, если мы зажжем свет? — спросил он непривычно хриплым голосом.
— И так достаточно светло, — возразил Малколм, но Иви выполнила просьбу Брэма и зажгла газовую лампу.
— Добрый вечер, Брэм Стокер. Латоны, к сожалению, здесь нет. Мы тоже напрасно ее искали. Ты случайно не знаешь, где она может быть?
Иви сурово посмотрела на него. От этого взгляда у Брэма перехватило дыхание, и он смог лишь покачать головой.
— Он лжет! — воскликнул Малколм и хотел снова схватить его, но Иви остановила вампира движением руки.
— Говори!
— Я действительно не знаю. Я надеялся найти ее здесь, чтобы защитить.
Даже ему это объяснение показалось несколько неуклюжим. Но Иви, похоже, не собиралась возражать.
— Итак, она от тебя улизнула. От чего или от кого ты хотел защитить ее? Не считая обычных ночных опасностей?
— Это было только предположение, ничего конкретного, — ответил Брэм.
— Предчувствие, не так ли? Мы должны полагаться на твои предчувствия? — Лицо Иви неожиданно оказалось очень близко. — Это как-то связано с ее дядей, охотником на вампиров, и тем, чем он занимается по ночам, не так ли? Латона перестала ему доверять и решила выяснить все сама?
— Она это уже выяснила, — сказал Брэм тихо. — И пока вы не попытались вырвать у меня эту тайну силой, скажу: мне ничего не известно! Латона не захотела мне довериться.
— Мы тебе ничего не сделаем, — сказала Иви. Ее голос теперь был мягким, а взгляд, казалось, проникал в душу. — Куда она пошла? За своим дядей? Ты рассказывал мне о больнице.
— Сначала он был в ботаническом саду, нет, в зоопарке. Там Оскар и я впервые поговорили с Латоной.
— Они держали его там в плену, — проворчал Малколм. — Продолжай! Как называется больница?
Брэм Стокер взглянул на него.
— Пленник! Кто он? До меня дошел слух, что это Призрак Оперы, но я не могу с этим согласиться. Это вампир?
Иви кивнула.
— Да, Призрак, как и прежде, наслаждается своей свободой. Это был вампир, который вместо него попал к ним в сети, один из вожаков Пирас, и мы полагаем, они все еще держат его в тайнике.
— Там, куда охотник ходит каждую ночь, — догадался Брэм. — Госпиталь Кошен.
— Что? Ты уверен? — Иви изумленно уставилась на него. — Это невозможно. Так близко?
— Мы проследовали туда за ее дядей. Латона пришла к выводу, что он проходит там лечение и не хочет, чтобы его племянница знала, э-э… какая ужасная у него болезнь.
Малколм вопросительно взглянул на обоих.
— Ты помнишь? Мы однажды проходили под госпиталем. Табличка гласила, что там лечат венерические заболевания, — объяснила ему Иви.
— Какие заболевания? — спросил Малколм сконфуженно.
— Испанская болезнь, как ее здесь называют, и тому подобное, — ответила Иви.
— О! — воскликнул Малколм, в то время как Брэм Стокер торопливо продолжил:
— Я думаю, что Латона была там еще раз одна и обнаружила что-то, что сбило ее с толку.
— И сейчас она снова там? — спросила Иви.
Брэм пожал плечами.
— Я не знаю, я только предполагаю.
Иви отступила на шаг назад.
— Хорошо, это все, что я хотела узнать. Благодарю тебя.
— А теперь? Что вы собираетесь предпринять? — Брэм хотел взять ее за руку, но остановился, натолкнувшись на ее взгляд. Затем поспешно убрал руку. Как он мог забыть, пусть даже на одно мгновение? Она не была смущенной девчонкой! Нет, не человек, а проклятое, немертвое существо, питающееся человеческой кровью. Монстр в обличье сирены. Брэм содрогнулся.
— Мы осмотрим госпиталь Кошен. Возможно, мы найдем там след пропавшего, — ответила Иви дружелюбно, однако в ее глазах отражалось недвусмысленное предупреждение никогда больше не приближаться к ней.
— А Латона? Что будет с ней?
Иви пожала плечами.
— Что с ней случится? Мы пришли, чтобы получить от нее кое-какие сведения. Больше она не представляет для нас интереса.
Брэм при этих словах посмотрел на Малколма и понял, что Иви говорила только за себя. Для юного вампира девушка по-прежнему представляла огромный интерес!
— Что, если вы встретите там Латону?
Иви пожала плечами. Либо она не видела проблемы, либо ее это не интересовало. Брэм решительно встал рядом с ней.
— Я могу сопровождать вас?
— Что? — Малколм недоверчиво усмехнулся. — Радуйся, что ты невредимым пережил эту встречу. Или ты хочешь испытать судьбу?
Иви покачала головой.
— Нет, я не считаю это хорошей идеей. Ты останешься здесь, в этой комнате. По крайней мере, пока мы будем отсутствовать.
— Ты не можешь меня заставить, — упрямо возразил Брэм.
Она погасила лампу. Все произошло так быстро, что Брэм даже не успел пошевелиться. Оба вампира и волк скрылись за дверью. Щелкнул замок, и Брэм оказался запертым в комнате. Он навалился на дверь, но она была тяжелой и не поддавалась. Скорее он бы вывернул себе плечо.
Ругаясь, Брэм нащупал лампу и зажег свет, чтобы оценить свое положение. Из окна он выбраться не мог. Слишком высоко. Может, стоит поднять шум, чтобы его кто-нибудь услышал? Но это в любом случае будет чревато для него неприятностями. В конце концов, он без разрешения проник в номер Кармело и Латоны.
Брэм Стокер осмотрелся. Возможно, он найдет шпильку для волос или что-нибудь подобное, чем ему удастся открыть дверь. Не то чтобы ему уже доводилось это делать раньше, но он слышал, что это практиковалось в некоторых кругах.
Он почувствовал легкий укол совести, когда приблизился к туалетному столику Латоны. Шпилек здесь лежало предостаточно. Теперь осталось удостовериться в ловкости его пальцев.
Когда Брэм вернулся в другую комнату, его взгляд упал на трость с тяжелой рукоятью. Брэм взял ее и взвесил в руке. Когда он повернул ее, то увидел механизм, при помощи которого можно было снять верхний чехол. Его сердце забилось быстрее. Шпага в трости! Тонкое серебряное острие блеснуло в свете лампы. Превосходное незаметное оружие охотника на вампиров. Брэм быстро соединил обе части и защелкнул замок. Взять ее с собой? На всякий случай?
Он подумал о ночи в опере и об Иви. О том, как он самоуверенно утверждал, что не причинит ей вреда! Ни ей, ни другим вампирам. Он поклялся ей в этом.
Голос Иви вновь прозвучал в его голове: «Не клянись. Вы, люди, очень легкомысленно даете клятвы. Что случится, если судьба поставит тебя перед выбором: спасти человека, который тебе близок, и уничтожить вампира?»
Брэм посмотрел на серебряный клинок в своей руке, и на сердце у него сделалось тяжело. Неужели слова Иви скоро станут реальностью?
Шаги в коридоре заставили его прислушаться. Вампиры вернулись? Нет, их бы он не услышал. Кто тогда? Раздавались уверенные шаги мужчины. Кармело?
Пальцы Брэма сомкнулись вокруг оружия, но он преодолел желание вытащить его. Он размышлял, не лучше ли ему поставить трость на место, как шаги приблизились и дверь открылась. Вместо физиономии Кармело на Брэма изумленно уставилось лицо молодого парня в красной униформе, держащего в руке стопку полотенец. Брэм оправился от испуга быстрее. Он дружелюбно поприветствовал служащего.
— Я как раз собирался уходить, — сказал он и, размахивая тростью, направился по коридору к лестнице. Служащий с открытым ртом поглядел ему вслед.