Мэггот спрыгнул наземь и вгляделся в темноту, положив руки на холки обоих пони. Цок-цок, цок-цок — ближе, ближе…
В неподвижном тумане стук копыт разносился особенно четко.
— Вы бы лучше спрятались, господин Фродо, — забеспокоился Сэм. — Забейтесь в глубину и накройтесь одеялами, а мы пошлем этого всадника куда подальше!
Сам он вылез и встал рядом с фермером. «Только через мой труп», — говорил его вид.
Цок-цок, цок-цок. Всадник был уже рядом.
— Эгей! Кто там? — окликнул фермер Мэггот.
Цоканье смолкло. В тумане, совсем близко, смутно вырисовывалась темная фигура в плаще и капюшоне.
— А ну-ка! — Фермер решительно бросил поводья Сэму и двинулся вперед. — Стой, где стоишь, и ни шагу дальше! Чего тебе тут надо и куда ты направляешься?
— Мне нужен господин Бэггинс. Не встречали? — послышался приглушенный голос. Голос был знакомый, и принадлежал он не кому иному, как Мерри Брендибэку. Мерри откинул платок с занавешенного фонаря, и на ошарашенное лицо фермера упал свет.
— Господин Мерри! — вскричал фермер.
— Конечно. А вы думали кто? — рассмеялся Мерри, подъезжая ближе.
Выступив из тумана, всадник перестал казаться страшным и уменьшился до размеров обыкновенного хоббита. Конь превратился в пони. Выяснилось вдобавок, что Мерри до самого носа обвязан шарфом — от ночной сырости.
Фродо соскочил на землю, чтобы приветствовать друга.
— Вот и вы! — с облегчением воскликнул Мерри. — А я уже начал сомневаться, что вы сегодня объявитесь. Махнул было рукой и поехал назад — ужинать. Но тут все заволокло туманом, и я решил наведаться к Амбарам, посмотреть — не лежите ли вы, случаем, где-нибудь в канаве? Как ни ломаю голову, не понять мне: откуда вы взялись? Где вы их выловили, господин Мэггот? В утином пруду?
— Хуже! Они забрались в мой огород, — подмигнул фермер. — Чуть, понимаете, собак не спустил! Впрочем, ваши приятели и сами вам все расскажут. А теперь вы меня извините, господин Мерри, господин Фродо и все остальные: я, пожалуй, назад поверну. Госпожа Мэггот, должно быть, уже места себе не находит — туман-то все гуще.
Он вывел фургон обратно на дорогу и развернул лошадок.
— Что ж, спокойной вам всем ночи! — сказал он на прощание. — Чудной денек выдался, что верно, то верно! Но все хорошо, что хорошо кончается. Правда, надо сперва добраться до своего порога. Не стану зря хвалиться — рад буду, когда за мной закроется дверь!
Он зажег фонари и взобрался на козлы. Уже усевшись, он вдруг нагнулся и достал из-под сиденья вместительную корзину.
— Чуть не забыл! Госпожа Мэггот передала для господина Бэггинса вот это и желает ему всяческих успехов!
Он вручил Фродо корзину и тронул фургон в обратный путь. Вслед полетел хор благодарностей и пожеланий спокойной ночи. Бледные круги света вокруг фонарей Мэггота постепенно растворились в тумане. Четверо друзей долго смотрели вслед. И вдруг Фродо рассмеялся. Из-под платка, покрывавшего корзину, распространялся запах жареных грибов.
Глава пятая
Заговорщики сбрасывают маски
— Не худо бы и нам поскорее оказаться дома, — заметил Мерри. — Я уже понял: с вами творится что-то странное, но разговаривать некогда — расскажете потом.
Они свернули на Паромную дорожку — прямую, ухоженную, с большими белыми камнями вдоль обочин. Шагов через сотню дорожка выходила на берег реки, к широкому дощатому причалу. На волнах покачивался большой плоский паром. В свете фонарей, укрепленных на высоких столбах, белели у края воды две причальные тумбы. Изгороди на полях потонули в тумане, но вода оставалась темной, не считая двух-трех завитков пара, запутавшихся в прибрежных камышах. За рекой туман заметно редел.
Первым прошел по сходням Мерри, ведя своего пони, за ним — остальные. Взяв длинный шест, Мерри оттолкнулся от причала. Впереди неспешно катил воды широкий Брендивин. Напротив уходила вверх по круче извилистая тропка. На противоположном берегу, у пристани, горели фонари; за ними темнела Бэкландская Гора, светившаяся множеством круглых окошечек, желтых и красных. То были Брендивинские Палаты — древняя обитель Брендибэков.
Когда-то давным-давно Горхендад{107} Старобэк, старейшина рода Старобэков, одного из древнейших в Плавнях, а то и во всем Заселье, взял да и переправился на другой берег реки, то есть за границу, — прежде Брендивин считался естественной восточной границей страны. Горхендад построил (вернее сказать, выкопал) Брендивинские Палаты, сменил имя на Брендибэк и стал хозяином, почитай, настоящего маленького независимого государства. Семья его все росла и росла, как при жизни Горхендада, так и после. С течением лет внутри холма местечка свободного не осталось — изнутри он превратился в сплошной лабиринт с тремя парадными дверями, множеством черных ходов и доброй сотней окошек. Исчерпав возможности Горы, Брендибэки принялись за близлежащие склоны, а там приступили и к строительству домов. Так возник Бэкланд — густо населенная полоса земли между рекой и Старым Лесом. Засельская колония, так сказать. Главным поселком Бэкланда считался Бэкбери{108}, раскинувшийся за Брендивинскими Палатами — на крутом берегу реки и прилегающих холмах.