Выбрать главу

Он медленно, по одному, вынимал из морозильника оставшиеся пакеты, словно раскапывал могилу. Когда Пол снял последнюю упаковку с тела, в дверях появился Сэм.

– Пол? Я пойду наверх… Позвоню по телефону.

Позвоню.., в федеральную полицию.

Пол молча смотрел вглубь морозильника.

– Ты слышишь меня?

– Да. Слышу.

– Мне позвонить сейчас в федеральную полицию?

– Да. Самое время.

– Как ты сам?

– Со мной все в порядке, Сэм.

– Ничего, что ты побудешь здесь.., один?

– Ничего, все в порядке.

– Ты уверен?

– Разумеется.

Сэм некоторое время колебался, наконец повернулся к выходу. Он шагал сразу через две ступеньки, производя при этом много шума.

Пол прикоснулся к щеке сына.

Она была холодной и твердой.

Каким-то образом он нашел в себе силы извлечь окоченевшее тело из морозильника. Прижав его к груди и подхватив снизу руками. Пол поднял его, затем повернулся и опустил на пол посредине комнаты.

Он подышал на свои руки, чтобы согреть их.

Вернулся Сэм, все такой же бледный. Посмотрел на Марка, и его лицо исказилось от боли, но он не зарыдал. Он держал себя в руках.

– Похоже, с телефоном неполадки.

– Что за неполадки?

– Понимаешь, ветром оборвало провода между нами и Бексфордом.

Нахмурив лоб. Пол проговорил:

– Обрыв на линии? Ветер кажется слабоватым для этого, – Да. У нас он слабоват. Но, может быть, ближе к Бексфорду он гораздо сильнее. В горах бывает так, что в одном месте относительная тишина, а совсем рядом бушует сильнейший шторм.

– Линия связи с Бексфордом… – Пол отвел с белого лба сына спутавшиеся, замерзшие и слепленные кровью волосы. – Что это означает для нас?

– То, что можно позвонить кому угодно в пределах города или на фабрику. Но нельзя поговорить с другим городом.

– Кто это сказал тебе?

– – Оператор. Мэнди Альтман.

– Знает ли она, когда восстановят линию?

– Очевидно, там серьезное повреждение, – ответил Сэм. – Она сказала, что бригада связистов из Бексфорда уже работает. Но им потребуется несколько часов., – Сколько часов?

– Понимаешь, они не уверены, смогут ли починить до завтрашнего утра.

Пол продолжал оставаться около тела сына, стоя на коленях на бетонном полу, и размышлял над словами Сэма.

– Один из нас должен отправиться в Бексфорд и вызвать оттуда полицию.

– О'кей, – согласился Пол.

– Ты хочешь, чтобы я отправился туда?

– Если хочешь. Или же могу поехать я. Это не имеет никакого значения. Но прежде мы должны перенести Марка к тебе.

– Перенести?

– Конечно.

– Но разве это не будет противозаконно? – Сэм откашлялся. – Я имею в виду место преступления и все такое.

– Я не могу оставить его здесь, Сэм.

– Но если это сделал Боб Торп, то ты хочешь, чтобы он заплатил за это, не так ли? Если ты заберешь.., заберешь тело отсюда, то какие у тебя будут доказательства, что ты действительно обнаружил его здесь.

Поражаясь тому, как спокоен его собственный голос, Пол ответил:

– Специалисты из полицейской криминалистической лаборатории смогут отыскать следы волос и крови Марка в морозильнике.

– Но…

– Я не могу оставить его здесь! Сэм кивнул.

– Хорошо.

– Я просто не в силах, Сэм.

– Хорошо. Давай отнесем его в машину.

– Спасибо.

– Отвезем его ко мне.

– Спасибо.

– Как мы понесем его?

– Бери его за ноги.

Сэм прикоснулся к мальчику.

– Какой холодный.

– Осторожнее, Сэм.

Сэм понимающе кивнул, и они подняли тело.

– Будь поосторожнее с ним, прошу тебя.

– Хорошо.

– Пожалуйста.

– Непременно, – проговорил Сэм. – Непременно.

Глава 5

2.00 дня

Гремел гром, дождь барабанил в окно кабинета шефа полиции.

Два человека, служащие из другого правительственного департамента, размещавшегося в том же муниципальном здании, стояли спиной к окну, стараясь выглядеть суровыми, значительными и надежными. Боб Торп выдал им ярко-желтые ветровки с капюшоном, на плечах и на груди которых отчетливо выделялась надпись "Полиция". Обоим мужчинам было под сорок, однако возможность поносить такие ветровки радовала их как малых детей: взрослые, играющие в игру "сыщик, ищи вора".

– Умеете обращаться с оружием? – спросил их Салсбери.

Оба ответили утвердительно.

Салсбери, повернувшись к Бобу Торпу, распорядился:

– Выдай им оружие.

– Револьверы? – уточнил шеф полиции.

– Разве у тебя есть дробовики?

– Есть.

– Они, пожалуй, подойдут больше, чем револьверы, – сказал Салсбери. – Как думаешь?

– Для такой операции? – спросил Торп. – Да.

Дробовики гораздо лучше.

– В таком случае выдай им дробовики. По окну кабинета ярко хлестнула молния, создав стробоскопический эффект. Люди и предметы, находившиеся в помещении, словно резко прыгнули вперед и тут же назад, хотя в действительности не произошло ни малейшего движения.

Лампы дневного света несколько раз мигнули. Торп подошел к двум металлическим шкафам, стоявшим позади его рабочего стола, отпер их и извлек два дробовика.

– Умеете с ними обращаться? – поинтересовался Торп у рекрутов, облаченных в желтые ветровки. Один утвердительно кивнул.

Другой сказал:

– Что тут сложного. В этих крошках мощный заряд дроби. Всего-то и делов, что направить в нужную сторону и нажать курок.

Он сжал оружие двумя руками и, глядя на дробовик, улыбнулся.

– Неплохо, – заметил Салсбери. – Вы оба сейчас отправитесь на стоянку за зданием, возьмете свободную патрульную машину и отправитесь к восточному выезду из города. Это вам ясно?

– Восточный выезд из города, – повторил один из них.

– Не доезжая ста ярдов до поворота в аллею, развернете машину поперек дороги, чтобы блокировать обе полосы движения.

– Задача блокировать дорогу, – повторил один из них, явно довольный тем, как развертывается игра.

– Совершенно верно, – подтвердил Салсбери. – Если кто-нибудь захочет въехать в Черную речку, будь то кто-то с фабрики на грузовике с досками или, может быть, гости из других городов, – всех до единого пропускайте в город, но приказывайте им явиться прямо сюда, в этот кабинет. Всем остановленным объясните, что в Черной речке объявлено чрезвычайное положение, и они обязаны безоговорочно отметиться у шефа местной полиции, а уж потом заниматься своими делами.

– В связи с чем введено чрезвычайное положение?

– Этого вам знать не нужно.

Один из рекрутов удивленно поднял бровь.

Другой заметил:

– Каждый, кого мы остановим, захочет узнать, в чем дело.

– Если у вас будут настойчиво интересоваться, отвечайте, что все разъяснения им даст шеф полиции. Оба кивнули. Торп выдал каждому по дюжине патронов.

– Если же кто-нибудь попытается покинуть Черную речку, – продолжал инструктировать Салсбери, – вы точно так же направляйте их к шефу полиции и давайте те же разъяснения относительно чрезвычайного положения. Ясно?

– Да.

– Да.

– Каждый раз, когда вы будете направлять кого-нибудь к Бобу, неважно, въезжающего или выезжающего, сообщайте сюда по радиосвязи. Таким образом, если кто-то не объявится у нас через несколько минут, мы сразу поймем, что имеем дело с преступниками. Ясно?

– Да, – хором ответили оба. Салсбери достал носовой платок из заднего кармана брюк и промокнул выступивший на лице пот.

– Если же кто-нибудь из выезжающих из города попытается проскочить мимо вас, не останавливаясь, задержите их. Если не удастся иными мерами, применяйте оружие.

– Стрелять на поражение?

– Стрелять на поражение, – подтвердил Салсбери. – Но только в самом крайнем случае, если не будет никакой другой возможности остановить их.

Один из пары, подражая Джону Вэйну, получающему приказ в Аламо, тряхнул головой и торжественно произнес: