Эбби пыталась что-то сказать, но не могла. Вода быстро прибывала.
— В последний раз говорю!
— Хорошо, хорошо, все — я все скажу! — завопила Джекки. — Прекрати, и я скажу!
— Где? — взвизгнул Уорт; его голос сорвался на писклявые нотки.
— В кормовом отсеке — там, где люк; примотан клейкой лентой под палубой.
— Давай живо неси сюда! Катер тонет!
Джекки, насквозь промокшая, вскочила на ноги. Вода поднялась уже на шесть дюймов.
— Ты, Эбби! Отправляйся с ней. — Он выдернул дуло у нее изо рта, сломав ей зуб, поднял ее за шиворот и, толкая вверх по лестнице, выпихнул в рубку.
— Открывай! — заорал Уорт Джекки, по-прежнему держа Эбби с приставленным к голове револьвером.
Джекки пыталась открыть люк — надо было поднять и повернуть рычаг.
— Быстрее, или я пристрелю ее!
Она налегла на рычаг, затем еще раз.
— Не могу! Заклинило. Мне нужна помощь!
Уорт вытолкал на палубу Эбби.
— Иди помоги ей! — Его искаженное злостью лицо казалось пунцовым, на шее выступили жилы, сальные волосы облепили череп, полный гнилых зубов рот источал зловоние.
Пройдя по палубе, Эбби схватилась за рычаг с одной стороны, Джекки — с другой. Переглянувшись, они сделали вид, будто, несмотря на старания, у них не хватает сил повернуть его.
— Сильнее!
Они налегли вдвоем.
— Отойдите на ту сторону, — велел Уорт. — Обе. Туда. — Он махнул револьвером.
Эбби и Джекки, посторонившись, прижались друг к дружке, и Эбби, толкнув Джекки, показала глазами на молоток, который та все еще держала. Джекки вложила рукоятку в ее ладонь.
Не спуская с них глаз, Уорт медленно положил револьвер и схватился за рычаг. Люк без труда открылся.
— Немощные сучки, — проворчал он, отодвигая крышку. Глядя на зияющее отверстие, он помедлил в некотором замешательстве, но, не удержавшись, сунул туда голову.
В один прыжок оказавшись рядом и схватив молоток двумя руками, Эбби обрушила его в тот момент, когда он уже начал выпрямляться. Послышался жуткий звук, похожий на удар биты по полому бревну. Уорт рухнул ничком. Кровь из проломленного черепа полилась на палубу, смешиваясь с дождевой водой. Мизинец Уорта неестественно дернулся и застыл. Джекки рванулась к рюкзаку и, вытащив из него баллончик с «мейсом», обрызгала им неподвижное тело.
Последовало долгое молчание.
— О Господи, да он умер, — произнесла наконец Джекки полным ужаса голосом.
Эбби безмолвствовала. Все казалось невероятным — как в кино. Она не могла ни двинуться, ни дышать.
— Эбби? — окликнула Джекки. — Мы тонем.
«Тонет отцовский катер». Выронив молоток, она подбежала к приборной панели. Оба трюмных насоса работали в полную мощь, но как раз в тот момент, когда она собралась осмотреть повреждения, раздался шипящий звук — вода затопила аккумуляторные батареи. Электричество отключилось, и гул трюмных насосов прекратился.
Джекки пришла в себя и начала действовать. Шлепая по воде, она рванула вниз и оглядела повреждения в каюте. Затем схватила одеяло с какими-то веревками и выкинула на палубу.
— Эбби, помогай! — Она кинула ей веревку. — Режь на четыре части и привязывай к углам одеяла!
Эбби послушно повиновалась; Джекки скинула обувь, набрав воздуха, прыгнула в воду и тут же вынырнула.
— Дай мне конец одеяла! Обвяжем катер, чтобы закрыть дыры!
Эбби кинула одеяло через борт; схватив один конец, Джекки поднырнула под днище, обвязывая его одеялом там, где были дыры, и вынырнула с другой стороны с веревками в руках.
— Держи! — отфыркиваясь, крикнула она.
Эбби привязала веревки к поручню и вытянула Джекки на борт. «Мареа» начала крениться.
— Это поможет? — спросила Эбби.
— Даст время. Мы пересядем на лодку Уорта, чтобы отбуксировать «Мереа» к ближайшему острову, — сказала Джекки. — За мной. — Она перепрыгнула на «Морского волка», который с работающим двигателем был по-прежнему пришвартован к ним. Джекки направилась к штурвалу; Эбби последовала за ней. Запущенный на полною мощность двигатель взревел, и «Морской волк» на пределе возможностей поволок девятитонный катер. Джекки при помощи руля старалась выправить судно.
— Куда мы плывем? — крикнула Эбби.
— Франклин. Придется вытащить обе лодки на пологий берег — единственное, что мы можем сделать. Проверь крепительные утки, Эбби, — надо знать, что они выдержат.
Пока Эбби проверяла, Джекки взяла рацию и начала передавать сигнал бедствия.
— Это «Мареа», вызывает «Мареа». Находимся сорок три пятьдесят северной, шестьдесят девять двадцать три западной. Катер тонет, на борту серьезно пострадавший пассажир. Нас буксирует второй катер. Прошу срочно оказать помощь. Прием.