Выбрать главу

Она замолчала и прислушалась. Минуту спустя раздался ответ:

— «Мареа», это станция береговой охраны Тенантс-Харбор. Ближайшее к вам судно — «Мисти Сью» — находится к югу от Френдшип-Лонг-Айленда, идет к вам на помощь со скоростью десять узлов. «Мисти Сью» будет работать с вами на шестом канале. Прием.

— Ближе никого? — вскрикнула Джекки. — Мы же тонем!

— В море не так много судов, «Мареа». Мы высылаем к вам из Тенантс-Харбор спасательное судно береговой охраны «Адмирал Фитч» с медиком на борту. Прием.

— Я планирую вывести суда на пологий берег Франклина, — сказала Джекки.

— «Мареа», какая травма у пассажира?

— Он, кажется, мертв. Голова пробита молотком.

Последовала пауза.

— Повторите.

— Я сказала, он мертв. Это Рэндал Уорт. Он обстрелял нас и напал на наш катер. Попытка ограбления. Мы убили его.

Снова пауза.

— Есть еще пострадавшие?

— Вроде нет.

— Совершено преступление, и должны быть приняты соответствующие меры. Сообщаю вам… — Голос продолжал звучать. Они ползли со скоростью не более трех узлов, и скорость неуклонно падала, по мере того как «Мареа» набирала все больше воды. Эбби следила за происходящим внизу: одеяло препятствовало потоку, но не могло полностью остановить его. До Франклина оставалось четыре мили, что при такой скорости означало больше часа пути.

— Твою мать! — выругалась Джекки, прерывая монолог береговой охраны и переключаясь на шестой канал. — «Мареа» вызывает «Мисти Сью». «Мисти Сью», сообщите ваше местонахождение.

— Выхожу из пролива у Эллен-Айленда. Что у вас происходит?

— Буксирую тонущее судно. Не хватает мощности. Планирую вывести лодки на пологий берег Франклина.

— Рассчитываю добраться до вас минут через… сорок.

Катер Уорта рвался вперед; «Мареа» по-прежнему оставалась пришвартованной к его борту. Тонущее судно здорово кренилось, и из-за «мертвого» груза «Морской волк» начинал терять управление.

— Нам придется ее бросить, — сказала Джекки. — Она пойдет ко дну, перевернет нас и утянет за собой.

— Нет! — взмолилась Эбби. — Прошу тебя, давай отвяжем ее от борта и привяжем к корме — потащим дальше. У нас получится плыть быстрее.

— Что ж, попробуй.

Эбби отвязала канат и, пройдя на корму, стала крепить якорный трос на кормовой утке. «Морской волк» двинулся вперед.

— Утка не выдержит, — сказала Джекки.

— Выглядит довольно прочной.

Джекки уменьшила газ, чтобы предотвратить резкое натяжение троса. «Мареа» кренилась так сильно, что в один из штормовых портиков на корме уже заливалась вода. Катер Уорта дрожал от напряжения — трос натянулся, точно скрипичная струна, но они продолжали еле ползти.

— Эбби, прошу тебя… она тонет! Она утянет нас за собой!

— Нет, пожалуйста, это же отцовский катер! Мы выберемся!

Джекки дала полный газ. Двигатель взревел от напряжения — раздался хлопок, похожий на ружейный выстрел: крепительную утку оторвало вместе с куском кормы. Катер Уорта рванул вперед. Резко повернув штурвал влево, Джекки вернулась к «Мареа», но было слишком поздно: со вздохом, похожим на стон, «Мареа» завалилась набок и стремительно ушла под воду, оставив после себя лишь мазутное пятно.

— О Господи, — вырвалось у Джекки. — Там же Уорт.

Взгляд Эбби был полон страха; она даже не могла осознать весь ужас случившегося.

— Он же утонул… Отцовский катер… утонул.

ГЛАВА 36

Из мглы показался буй-«перечница», болтавшийся на волнах при входе в Раунд-Понд-Харбор. Эбби стояла за штурвалом «Морского волка», следовавшего в гавань за судном береговой охраны под названием «Адмирал Фитч». Ему удалось перехватить их примерно в миле отсюда — слишком поздно, чтобы хоть чем-то помочь, — зато теперь оно торжественно эскортировало их восвояси. Туман почти рассеялся, и мир предстал перед глазами в мрачных сырых сумерках. Вместе с появившимися в поле зрения пирсами Эбби увидела множество людей с фонариками, толпившихся на прибрежной автостоянке.

— Похоже, нас тут целая делегация встречает.

Войдя в гавань, она сбавила ход и глянула на Джекки. Вид у той был жуткий — мокрые волосы свисали грязными безжизненными прядями; под глазами темнели синяки; руки, лицо и одежда заляпаны грязью.

— Что будем говорить?

— Все, только не про метеорит: искали сокровища Дикси Булла — как они и думают.

— Гм, а почему не надо про метеорит?