Выбрать главу

Когда она через месяц вернулась под свод шалаша (у мамы насморк оказался затяжным), неожиданно приболел мой папа, и я временно поселился у своих родителей. Через полтора месяца папа поправился, и мы с Леной снова весело и интересно зажили в шалаше. Правда, вскоре нам выделили путевки на юг, и мы вынуждены были на два месяца оставить наше гнездышко. (К положенному отпуску по месяцу взяли без содержания.)

Прошел год нашей шалашной жизни, и я, провожаемый напутственной речью Лены, отправился к начальнику цеха.

— С квартирой, Михаил Иванович, придется подождать, — сказал начальник. — Но для вас у меня приятная новость. Сегодня я подписал приказ на премию за реконструкцию цеха. Вы, как ведущий инженер, получите 500 рублей. Можете добавить к этой сумме и вступить в кооператив.

Не заходя домой, с деньгами в кармане, я отправился к гражданину Петрашвили и попросил продать мне особняк. Вано Георгиевич долго смотрел на меня удивленными глазами.

— Ара, я тебя знаю как умного человека. И отца твоего знаю как справедливого судью. Хижину я тебе продам за пол-названную тобой цену. Только ради бога не томи, зачем тебе этот «дворец»?

— Потом узнаете, — отсчитав двести пятьдесят рублей, сказал я.

Подготовку к операции я вел в глубокой тайне. Когда Ленина мама снова схватила насморк, я отвез свои костюмы и платья жены к приятелю. А ровно в полночь вернулся к шалашу, обошел его кругом, облил все четыре угла керосином и поднес спичку…

За пожаром наблюдал из укрытия. Я боялся, что раньше времени приедут пожарные машины и сорвут операцию. Но опасения были напрасны. Пожарные машины, тревожно сигналя, на место происшествия стали прибывать тогда, когда от шалаша остались головешки…

На другой день с работы мы возвращались с женой вместе. Когда Лена вместо нашего райского шалаша увидела головни и пепел, радостно всплеснула руками, а потом сказала:

— Ах, как жаль…

А потом возле нашего пепелища мы долго спорили: у кого из родителей жить? И решили, что лучше поселиться у Лениных предков. Потому что у Лениной мамы часто случается насморк. Кроме того, ей надо помогать крутить стиральную машину, ухаживать за холодильником, кипятить чай на газовой плите, присматривать за всеми прочими агрегатами домашнего обихода.

РАМАЗАН ШАГАЛЕЕВ

ПОНИЗИЛИ

С работой скотника не мог Он справиться как следует. Его прогнали. И теперь… Он фермой той заведует.
Перевод с башкирского Е. ХОВИВА

«Директора я разнести собирался…»

Директора я разнести собирался, К собранью два месяца факты копил, И сам не пойму, отчего воздержался… Ах, да: он в докладе меня похвалил.
Перевод Е. ХОВИВА

ЗМЕЯ

Такой был добренький, замерзшую гадюку За пазухой согрел своим горячим телом. — Да как мой сон прервать посмел он? — Кусая добродетельную руку. Шипела отогретая змея. Вот так гадюк спасать, друзья.
Перевод К. САМОЙЛОВА

ОТКРОВЕННЫЙ РАЗГОВОР

— Смотрю на жизнь твою, сосед, И удивляюсь очень: Ведь от людей покоя нет Тебе с утра до ночи.
Ко мне вот родич на часок Заглянет раз в неделю И надоест за этот срок. Глаза бы не глядели.
— А я волнуюсь о другом: По мне нет жизни хуже, Коль люди твой обходят дом, Ты, значит, им не нужен.
Перевод К. САМОЙЛОВА

КУКУШКА

«Иметь бы беркута в роду», — Кукушка думала не раз И, чтоб в орлином быть ряду, В гнезде у беркута снеслась. Хоть беркут выпарил птенца. Птенец был явно не в отца.
Перевод П. ОСТАНИНА

«Свое он имя…»

Свое он имя Высек на века На вздыбленном обветренном утесе. Его читают.                   Но наверняка Не знают. Кто же это имя носит.