Выбрать главу

Фараон.

(обратно)

39

Тройное имя фараона Тутмоса III.

(обратно)

40

Вероятно, в Ливане.

(обратно)

41

A. Erman. Die Literatur der Agypter. Tubingen, 1923.

(обратно)

42

Расположены вблизи Дамаска. Ханаанские названия.

(обратно)

43

Город на реке Оронт.

(обратно)

44

Видимо, местность в Ливане.

(обратно)

45

Вероятно, жест отчаяния.

(обратно)

46

Река Литани, впадающая в море севернее Тира.

(обратно)

47

Город Тир расположен на небольшом скалистом островке.

(обратно)

48

Близкое понятие слову «махир».

(обратно)

49

Возможно, намек на какой-то распространенный в то время сюжет, не дошедший до нас.

(обратно)

50

Слово «рука» здесь, вероятно, означает часть колесницы или ее упряжи.

(обратно)

51

Все тексты школьных упражнений даны в переводе О. Д. Берлева. — Примеч. ред.

(обратно)

52

Фараон.

(обратно)

53

Шеде, телек — опьяняющие напитки.

(обратно)

54

Киннор, незех — иностранные музыкальные инструменты.

(обратно)

55

Египтяне никогда не писали алфавитным письмом. В их системе письменности существовали знаки, которые можно было назвать алфавитными, но они писали всегда сложной комбинацией, состоящей из различных знаков, а не только алфавитных. — Примеч. ред.

(обратно)

56

Иератическое письмо, греч. «священное» — названо так греками, полагавшими, что оно предназначается для записей сакральных текстов. — Примеч. ред.

(обратно)

57

Украшение для волос. Подвеска еще не утратила свой цвет. Подобные украшения имели значение амулета. — Примеч. ред.

(обратно)

58

Несомненно, это пословица: «Я хочу целиком свою собственную вещь» (А. Эрман).

(обратно)

59

Повесть о Синухете дана в переводе И. С. Кацнельсона.

(обратно)

60

«Владычица земли», «Владычица всего» — супруга фараона.

(обратно)

61

Перевод Ф. Г. Мищенко.

(обратно)

62

Здесь автор ошибается. См. предисловие.

(обратно)

63

Перевод О. Д. Берлева.

(обратно)

64

Такая сценка изображена на стене одной гробницы в Саккара.

(обратно)

65

Автор неточен. Вплоть до эпохи Рамессидов это было не торговлей, а взиманием дани, подарков. Только в позднюю эпоху Рамессидов стала развиваться внешняя торговля, монополизированная египетским государством. — Примеч. ред.

(обратно)

66

С островов Крит и Кипр получали подарки и дань. Из страны Пунт получали дань и то, что фактически захватывали силой в результате грабительского обмена. — Примеч. ред.

(обратно)

67

Сборщики налогов.

(обратно)

68

A. Erman. Die Welt am Nil.

(обратно)

69

Евфрат.

(обратно)

70

Позднее эта церемония проводилась с более короткими интервалами.

(обратно)

71

Тронное имя фараона XII династии Аменемхета I (2000–1930 гг. до н. э.). — Примеч. ред.

(обратно)

72

Устаревшая, ошибочная точка зрения. — Примеч. ред.

(обратно)

73

W. М. F. Реtгiе. Social Life in Ancient Egypt.

(обратно)

74

См. Предисловие.

(обратно)

75

Перевод Ф. Г. Мищенко.

(обратно)

76

В тексте написано, что одна гостья говорит: «Видишь, я хочу допьяна напиться, внутренности мои сухи, как солома» (Пер. А. Ахматовой).

(обратно)

77

Shorter. Everyday Life in Ancient Egypt.

(обратно)

78

Egyptian Expedition Publications, Metropolitan Museum of Art, N. У.