Выбрать главу

59

Что это такое — Браун может и знает, а в российских ВС такого не было

60

«Три А» — АntiАircraft Artillery — зенитная артиллерийская установка

61

«Шилка» — ЗСУ-23-4

62

В оригинале Aces High, что означает как «лучше из лучших», так и предполагает игру слов за счет слова Ace — Ас или Туз

63

Так в оригинале. О ком идет речь — одному Брауну известно

64

Конкурс: как три раза неверно назвать ЗСУ-23-4 «Шилка» в одной главе.

65

ЗРК 2К12 «Куб». Хотелось бы узнать, что этот достаточно древний ЗРК делает в ПВО Москвы

66

«К полету не готов»

67

Так в оригинале. В реальности население Курска составляет около 440 тысяч

68

Киев, оказывается, на юго-запад от Харькова?

69

А ведь действительно, что помешало российскому Су-27 перехватить MV-22 и заправщик?

70

В украинских ВВС нет такого звания

71

Вероятно, имела место опечатка, и автор хотел сказать юго-западном. Как бы то ни было, ни того, ни другого округа в 2001 году не существовало (и не существовало вообще). Территория Белгородской и Курской областей входила в состав Московского военного округа

72

Так это еще и КБ «Вымпел»?

73

Остается выяснить, что это за жуткий погранцовский седан с пассажирским сидением лицом к корме и скобой для наручников на полу Чего только эти русские изверги не придумают

74

В оригинале militiamen — что теоретически может означать и «милиционер», но обычно переводится как «ополченец» и не применяется к сотрудникам российской милиции. Для сравнения, погранвойска Браун называет Border Police, а сотрудников правоохранительных органов в прошлых главах называл police officer или policeman

75

К этой категории американцы относят в том числе российские погранвойска

76

Российские ОЛС имеют встроенный лазерный дальномер, способный определять расстояние до цели, но Браун об этом явно не знает, так как подобные ситуации будут встречаться в его книгах еще минимум пять лет.

77

Российские ОЛС имеют дальность действия до 80 километров и никак не привязаны к дальности применяемых ракет — хотя это могут быть и Р-27Т с примерно такой же дальностью.

78

Судя по описаниям в главе 2, «Метеор» тоже стратегический бомбардировщик, причем БОЛЬШИЙ по размерам, чем В-1. Однако в этой главе он неожиданно превратился в истребитель

79

В английском это может быть не только «бешеная собака», но и «шлемник широколистный» и любая аббревиатура «МD».

80

Классический герой научной фантастики, капитан звездолета в XXV веке; проснувшись после пятивекового сна, этот лейтенант ВВС вместе с прекрасной помощницей Уилмой Диринг освобождает Америку от нашествия монгольских завоевателей, а затем и Вселенную — от космических злодеев. Долгие годы имя Бака Роджерса было синонимом самого жанра научной фантастики. Как и другие произведения этого жанра, фильмы с Баком Роджерсом были оснащены всяческим фантастическим оружием, отсюда частое употребление этого имени в значении «суперсовременный» («Buck Rogers technology»)

81

Двухместный автомобиль с мягкой или жёсткой съёмной крышей.