59
Что это такое — Браун может и знает, а в российских ВС такого не было
60
«Три А» — АntiАircraft Artillery — зенитная артиллерийская установка
61
«Шилка» — ЗСУ-23-4
62
В оригинале Aces High, что означает как «лучше из лучших», так и предполагает игру слов за счет слова Ace — Ас или Туз
63
Так в оригинале. О ком идет речь — одному Брауну известно
64
Конкурс: как три раза неверно назвать ЗСУ-23-4 «Шилка» в одной главе.
65
ЗРК 2К12 «Куб». Хотелось бы узнать, что этот достаточно древний ЗРК делает в ПВО Москвы
66
«К полету не готов»
67
Так в оригинале. В реальности население Курска составляет около 440 тысяч
68
Киев, оказывается, на юго-запад от Харькова?
69
А ведь действительно, что помешало российскому Су-27 перехватить MV-22 и заправщик?
70
В украинских ВВС нет такого звания
71
Вероятно, имела место опечатка, и автор хотел сказать юго-западном. Как бы то ни было, ни того, ни другого округа в 2001 году не существовало (и не существовало вообще). Территория Белгородской и Курской областей входила в состав Московского военного округа
72
Так это еще и КБ «Вымпел»?
73
Остается выяснить, что это за жуткий погранцовский седан с пассажирским сидением лицом к корме и скобой для наручников на полу Чего только эти русские изверги не придумают
74
В оригинале militiamen — что теоретически может означать и «милиционер», но обычно переводится как «ополченец» и не применяется к сотрудникам российской милиции. Для сравнения, погранвойска Браун называет Border Police, а сотрудников правоохранительных органов в прошлых главах называл police officer или policeman
75
К этой категории американцы относят в том числе российские погранвойска
76
Российские ОЛС имеют встроенный лазерный дальномер, способный определять расстояние до цели, но Браун об этом явно не знает, так как подобные ситуации будут встречаться в его книгах еще минимум пять лет.
77
Российские ОЛС имеют дальность действия до 80 километров и никак не привязаны к дальности применяемых ракет — хотя это могут быть и Р-27Т с примерно такой же дальностью.
78
Судя по описаниям в главе 2, «Метеор» тоже стратегический бомбардировщик, причем БОЛЬШИЙ по размерам, чем В-1. Однако в этой главе он неожиданно превратился в истребитель
79
В английском это может быть не только «бешеная собака», но и «шлемник широколистный» и любая аббревиатура «МD».
80
Классический герой научной фантастики, капитан звездолета в XXV веке; проснувшись после пятивекового сна, этот лейтенант ВВС вместе с прекрасной помощницей Уилмой Диринг освобождает Америку от нашествия монгольских завоевателей, а затем и Вселенную — от космических злодеев. Долгие годы имя Бака Роджерса было синонимом самого жанра научной фантастики. Как и другие произведения этого жанра, фильмы с Баком Роджерсом были оснащены всяческим фантастическим оружием, отсюда частое употребление этого имени в значении «суперсовременный» («Buck Rogers technology»)
81
Двухместный автомобиль с мягкой или жёсткой съёмной крышей.