Выбрать главу

17.

Возможно, это первый случай в США, но я не приехал сюда. начать новую жизнь, - запротестовал Корин в самом начале, и, не будучи в состоянии решить, слышал ли его спутник, который, выпив пива, тяжело согнулся поперек стола, или крепко спал, он поставил стакан, наклонился и положил руку на плечо мужчины, внимательно оглядев его и добавив несколько тише: Я бы скорее хотел бы закончить старую.

18.

Он платил за всё: за горячий обед в китайском ресторане, за огромное количество выпитого пива, за сигареты, которые они выкурили, и даже за такси, которое отвезло их в Верхний Вест-Сайд, абсолютно за всё, и, что самое главное, с радостным невозмутимостью, которая была признаком невыразимого облегчения духа, ибо, как он всё повторял, он не видел света в конце туннеля, земля под его ногами начала неумолимо уходить из-под ног, пока снова не появился переводчик, и он мог только благодарить его и ещё раз благодарить за минуты подряд, которые делали всё это ещё более невыносимым, сказал переводчик на кухне, потому что после этого слова полились из его рта, и он рассказал ему всё в мельчайших подробностях от А до Я, с момента выхода из аэропорта, в таких мельчайших подробностях он практически описывал каждый свой шаг, то, как он ставил одну ногу перед другой, и умопомрачительную скуку! Это не было преувеличением, сказал он, на это действительно ушло несколько часов, потому что он начал с парня, который якобы сбил его с ног, прежде чем он даже добрался до зала прибытия, затем как он не смог найти автобус, который должен был довезти его до центра города, но вместо этого нашел такси, и кто был водителем, и как его рука была у него на паху всю дорогу до Манхэттена, а затем какие-то странные дела с чем-то, что он должен был увидеть в окно по дороге, но не увидел, и так они двигались дальше, без шуток, ярд за ярдом, ничего не упуская по пути, до Манхэттена, а затем каково это было в отеле, серьезно, разбирая каждый предмет мебели и каждую мелочь, которую он делал за дни, проведенные там, как он не решался выйти из номера, хотя в конце концов все-таки сделал это, чтобы купить бананов, и это тоже не шутка, засмеялся переводчик, опираясь на кухонный стол, хотя это звучит как шутка, но поверьте мне, это была не шутка,

Вот таким парнем был этот парень на самом деле, и он умудрился пробраться в какую-то тюрьму, рассказывая мне о железных решетках и о том, как он оттуда сбежал, другими словами он совершенно чокнутый, у него голова в шоке, это видно по его глазам, он какой-то помешанный на словах, абсолютный болтун, и, более того, у него есть постоянная тема, к которой он постоянно возвращается, что он пришёл сюда умирать, и из-за этого, говорит он, хотя это достаточно невинный вопрос, он начал чувствовать себя немного неловко из-за этого, потому что, хотя эта болтовня о смерти, вероятно, отчасти дерьмо, в конце концов, его не совсем можно игнорировать, потому что, хотя парень выглядит невинным, к таким вещам нужно относиться серьёзно, так что даже она, сказал он, указывая на свою возлюбленную через стол, должна всё время не спускать с него глаз, что не значит, что есть какие-то причины для беспокойства, потому что если бы они были, он бы не пустил этого парня, нет, для этого парня их нет было просто — и он, сказал переводчик, поклялся бы в этом, если бы ему пришлось —

Он несет чушь, и ни одно его слово нельзя воспринимать всерьез, хотя осторожность никогда не помешает, всегда есть один шанс из тысячи, и что тогда произойдет, что, если этот парень случайно сделает это здесь, у него дома, переводчик цокнул зубом, это было бы нехорошо, но что, черт возьми, ему еще оставалось делать, ведь еще сегодня утром все казалось безнадежным, он не мог собрать сотню на вечер, а теперь, с вашего позволения, еще даже трех часов нет, а тут шесть сладких стодолларовых купюр, полноценный китайский обед, плюс пятнадцать кружек пива, пачка «Мальборо», совсем неплохо, учитывая его мрачное настроение этим утром, учитывая, что все свалилось ему на голову, вот так просто, этому парню со своими шестьюстами, этим маленьким денежным мешком, ухмыльнулся переводчик, это шестьсот долларов в месяц, это не мелочь, не та сумма, которой можно просто сказать «нет», потому что,

в конце концов, что случилось, парень рухнул сюда, сказал переводчик, широко зевнув и откинувшись на спинку стула, и всё будет хорошо, он выживет, и этот парень, Корин, не будет путаться под ногами, поскольку его потребности, казалось бы, были минимальными, то есть стол для работы, стул, кровать для сна, раковина и несколько обычных предметов домашнего обихода, это всё, что ему было нужно, больше ничего, и он знает, что его всем этим снабдили, и он не может в полной мере отблагодарить его за это, или перестать говорить ему, как он избавил его от большого бремени, и хватит с вас этого дерьма, сказал он, он не хотел всё это снова слышать, поэтому он оставил Корина в задней комнате, где он и остался, один, пробегая глазами снова и снова место, эту заднюю комнату, свою комнату, сказал он вслух, но не слишком громко, не так, чтобы господин Шарвари и его напарник могли его услышать, потому что, на самом деле, он не хотел быть кому-либо обузой, и он не будет, решил он, обузой, затем сел на кровать, снова встал, подошел к окну, затем снова сел на кровать, прежде чем снова встать, и так продолжалось несколько минут, поскольку чувство радости продолжало переполнять его, переполняя его, поэтому снова и снова ему приходилось садиться или вставать и в конце концов достиг полного счастья, очень осторожно придвинув стол к окну, повернув его так, чтобы свет падал на него полностью, придвинул стул, затем сел на кровать и уставился на стол, на его расположение, уставился и уставился, оценивая, падает ли на него свет наилучшим образом, затем немного повернув стул так, чтобы он оказался под другим углом к столу, чтобы он лучше подходил, уставился на это сейчас, и было ясно, что счастье было почти слишком большим для него, потому что теперь у него было где жить, место со столом и стулом, потому что он был счастлив, что господин Шарвари существует в первое место, и что он должен иметь эту квартиру на самом верху