Переводчик, все еще несколько недоверчивый, должен был справиться с самыми примитивными методами, поскольку мозги у парня были как сыр, полные дыр, в одно ухо и наружу из другого, и всякий раз, когда ему говорили что-то новое, его лоб полностью морщился от усилий, как будто весь парень был одной огромной напряженной массой, но вы можете видеть, что только что вошедшая ему в голову информация вытекает обратно, прямо наружу, так что ничего не осталось, так что вы можете себе представить, как сказал сам Корин на кухне на следующий день, вы можете себе представить, через что он прошел, пытаясь все это выучить, ибо он не только признал, что его ум был не тем, что был прежде, но и прямо признал, что как ум он бесполезен, разрушен, капут, кончен, больше ни на что не годен, и только благодаря замечательному, очаровательному педагогическому дару господина Шарвари, не говоря уже, добавил Корин с натянутой улыбкой, о его бесконечном терпении, он наконец-то что-то сделал правильно, и, чего отрицать, не было никого больше, чем он сам, был удивлен тем, что в его распоряжении оказался этот чудесный, невероятный триумф технологии, который весил не больше нескольких унций, и он работал, вопреки всем прогнозам, он действительно работал, сказал он ей, очень оживленно, только представьте себе, юная леди, вот он стоит у него в комнате, машина, на столе, прямо посередине, отрегулированная точно в центральное положение, и все, что ему нужно было сделать, это сесть перед ней, и все заработало, все функционировало как надо, он вдруг громко рассмеялся, просто потому, и ни по какой другой причине, что он нажал ту или иную кнопку, и все было так, как сказал господин Шарвари, так что еще через пару дней практики, тихо сказал он женщине, которая, как обычно, стояла перед газовой горелкой, спиной к нему, ничего не говоря, он сможет приступить к работе, еще пару дней, повторил он, затем после пары дней сосредоточенной практики он сможет как следует приступить к работе,
всецело посвятить себя этому делу, вложить в него всю свою душу, приложить к этому все усилия, другими словами, через день-другой он будет сидеть там, писать что-то для потомков, для вечности, он, Дьёрдь Корин, на верхнем этаже дома номер 547
Западная 159-я улица, Нью-Йорк, общая стоимость — одна тысяча двести восемьдесят девять долларов, из которых двести тридцать — аванс.
25.
Он поискал в комнате самое безопасное место, затем, следуя совету переводчика, вынул оставшиеся деньги из подкладки пальто, привязал их к веревке и засунул глубоко между пружинами кровати, сложил матрас и разгладил постельное белье, проверяя с разных точек зрения, иногда стоя, иногда сидя на корточках, чтобы убедиться, что там нет ничего, что могло бы привлечь внимание постороннего; и когда с этим было покончено, он был готов заняться другими делами, поскольку решил, что между пятью часами вечера и тремя часами утра, когда, как предупредил его переводчик, единственная телефонная линия будет недоступна для работы на компьютере, он начнет исследовать город, чтобы иметь некоторое представление о том, где находятся вещи по отношению к тому, где он находится, и в каком конкретном углу города он сейчас находится, или, говоря другими словами, чтобы выяснить, чего он достиг, выбрав центр мира, Нью-Йорк, как наиболее подходящее место для исполнения своего плана постичь вечную истину и умереть, вот почему, сказал он