Выбрать главу

Это единственный, хотя и краткий рассказ об истории города Гондолина, написанный после такого же короткого рассказа в К (т. , с. 139-140) – хотя есть еще заметки, следующие за неоконченным поздним «Преданием о Туоре» («Неоконченные предания», с. 56, прим. 31). То, что Древа Гондолина были подобиями Древ Валинора, сделанными Тургоном, утверждается в примечании к Главе 2 «О Валиноре и Двух Древах» в КС (см. т.

, с. 210-211, т. Х, с. 155); и повторяется здесь – но с дополнением, что «свет, испускаемый ими, заливал все улицы города».

Существует лишь еще один текст новой главы, машинопись ПК 2, в которой эта глава идет под номером « » (см. с. 196). В ней отец сделал следующие исправления: «Ниврост» > «Нэвраст», как и в предыдущих главах; «Эрид-Вэтион» > «Эрид-Вэтрин»; «Хандир» > «Хуор» (см. выше); и «Амон-Гварет» > «Амон-Гваред». Примечание на полях, переводящее «Гондолин» как «Скрытый Камень», в ПК 2 было помещено в примечание в низу страницы, которое отец дополнил так:

[201]

Или так его имя произносили и толковали позже, но как оно писалось и что значило в древности, неясно. Говорят, что сначала имя было квэнийским (ибо на этом языке говорили в доме Тургона) и звучало как «Ондолиндэ», «Камень Поющей Воды», ибо на том холме журчали фонтаны. Но народ (что говорил лишь на синдарине) изменил это имя на «Гондолин» и переводил его как «Скрытый Камень»: «Гонд-Долен» на их собственном языке.

С переводом квэнийского имени города «Ондолиндэ» как «Камень Поющей Воды» ср.

ранний перевод имени «Гондолин» как «Поющий Камень» в списке имен к сказанию о «Падении Гондолина» (т. , с. 216); а с переводом «Скрытый Камень» ср. «Этимологии»

(т. , с. 355, корень ДУЛ), где название «Гондолин(н)» содержит три элемента: «сердце скрытого камня».

13. О ГНОМАХ

Причина, по которой глава была названа именно так, будет изложена в конце текста (с.

213-214). Перед радикальной переработкой первоначальной главы 10 «О людях и гномах»

рукописи КС (т. , с. 272-276, §§ 122-131) в ней было сделано лишь несколько изменений.

§ 122 «которых Темные Эльфы называли наугрим» > «которых они называли наугрим», то есть это имя стало нолдоринским названием гномов, данным им народом Крантира.

§ 123 Примечание на полях «слова Пенголода» напротив заключенного в скобки отрывка о происхождении и природе гномов было вычеркнуто (см. т. , с. 277-278, § 123).

§ 124 «Ногродом, Гномьим Рудником»: над «Гномьим Рудником» карандашом написано «Гномьим Подземельем», а в примечании на полях снова: «Гномье Подземелье, Ногрод, находилось далеко на востоке, в Мглистых Горах; а Белегост располагался в Эредлиндоне, на юге Белерианда». На верху страницы (с указанием вставки в текст после «Белегостом, Великой Крепостью») было торопливо написано: Величайшим из них был Кхазаддум, что позже, во дни его тьмы, прозвали Морией, и он находился далеко на востоке, в Мглистых Горах; а Габильгатол лежал под восточными склонами Эредлиндона, куда могли добраться эльфы.

В первоначальном тексте КС «Ногрод» (это название восходит к старому «Сказанию о Науглафринге») – это перевод названия «Кхазаддум», и означает оно «Гномий Рудник»; (как особо отмечалось в § 122 КС) Ногрод и Белегост (Габильгатол) находились «в горах к востоку от Таргэлиона», и именно там они показаны на дополнениях ко второй карте. Во «Властелине Колец» Кхазад-Дум – это Мория, а Ногрод и Белегост – «древние города в Синих Горах» (Приложение А, ). Примечания на полях КС, приведенные выше, [202]

по которым Белегост остался в Эредлиндоне, а Ногрод/Кхазад-Дум переместился в Мглистые Горы, и «Ногрод» стало древним эльфийским названием Мории, должно быть, представляют собой отвергнутую позже идею.

Утверждение в первой из этих заметок, что «Белегост располагался в Эредлиндоне, на юге Белерианда», неожиданно: кажется, оно представляет собой возвращение к более старой концепции расположения гномьих городов: см. Восточную Часть первой карты «Сильмариллиона», т. , с. 231, где гномья дорога пересекает Синие Горы под горой Долмед, затем поворачивает на юг и уходит за пределы карты в юго-восточном углу с примечанием «Южнее, у подножия восточных склонов Синих Гор, располагаются Белегост и Ногрод».

§ 126 Напротив слов в первом предложении абзаца «спустя более четырехсот лет после прихода номов в Белерианд» отец написал: «Заменить на 300», исправлено на «310». См.

с. 226, § 1.

§ 127 «Это были первые люди, которые, идя на запад» > «Это были первые люди, которые, в течение многих поколений идя на запад».

«Гумлин» > «Галион» (см. с. 123, § 127).

§ 128 Примечание было переписано так:

Из записей известно, что это слово на древнем языке людей, который ныне забыт, произносилось как «Видри»; ибо позже в Белерианде они оставили собственную речь ради речи номов. Слова Пенголода.