* Крайнее средство (фр.) (прим. пер.)
Машинистке ПК 2 дали рукопись (см. т. , с. 323) 1937-го года с переписанным окончанием К, начинающимся со слов: «И они увидели
[246]
Одинокий Остров, но не остановились там…» Некоторые поздние, небрежно сделанные изменения (см. т. , с. 324) в рукописи уже присутствовали, другие – нет.
Машинописи до начала переделанного текста отец по понятным причинам вовсе не уделил внимания, но заключительную часть он бегло исправил – и ясно, что в тот момент при нем не было самой рукописи для сверки. Эти изменения по большей части – всего лишь обычные замены имен и названий, но также были сделаны и несколько самостоятельных изменений, которые отмечены в примечаниях ниже.
Исправление рукописи происходило, видимо, в две стадии (до и после печати машинописи), внесенные правки по большей части незначительны, а некоторые не заслуживают даже упоминания. Я ссылаюсь на пронумерованные абзацы в т. , с. 324-
334.
Изменения имен, названий и их вариантов: «Айрандир» > «Аэрандир» (§ 1); «Тун» >
«Тирион» (§ 3 и далее); «Кор» > «Туна» (§ 4); «линдар» > «ваньяр» (§§ 6, 26); «Вингэлот»
> «Вингилот» (§ 11, но в других случаях название осталось без изменений); «Гумлин» >
«Галион» (§ 16); «Гортху» > «Гортхаур» (§ 30; см. с. 240; § 143); «Палуриэн» >
«Кементари» (§ 32); «Эриол» > «Эреол» (§ 33).
«Фионвэ» везде было заменено на «Эонвэ», а «сына Манвэ» на «вестника Манвэ» в § 5
(но в § 6 «Фионвэ, сын Манвэ» > «Эонвэ, коему Манвэ отдал свой меч»); «сыновья Валар»
стали «воинством Валар» в § 6; но «Дети Валар» в § 18, «сыновья Богов» в § 20 и «сыновья Валар» в §§ 29 и 32 исправлены не были (см. также комментарий к § 15 ниже).
Другие изменения:
§ 6 «вел их Ингвиэль, сын Ингвэ»: заметив явную ошибку, из-за которой Ингвиэль тал предводителем нолдор (см. т. , с. 334, § 6), отец изменил эту часть фразы на «Финарфин, сын Финвэ»: см. т. , с. 196, второе примечание. В машинописи это место осталось в первоначальном виде, только «Ингвиэль» был изменен на «Ингвион» (а «Светлые Эльфы»
на «Дивные Эльфы», см. т. Х, с. 168, 180).
§ 9 «Манвэ» > «Манвэ, Старейший Король»
§ 12 «она позволила выстроить для себя» > «там для нее выстроили»
§ 13 «посчитали это знаком надежды» > «посчитали это знаком, и назвали ее Гиль-
Оррайн, Звездой высокой надежды», позже изменено на «Гиль-Амдир» (см. т. Х, с. 320). В
машинописи напечатана переделанная фраза с «Гиль-Оррайн», которое отец изменил на «Гиль-Эстель»; на втором экземпляре он написал «Орэстель» над «Оррайн».
§ 15 «Светлых Эльфов Валинора» > «Светлых Эльфов в Валиноре».
«сыновья Богов были юными, и прекрасными, и грозными» > «воинство Богов было облачено в одежды Валинора»
§ 16 «большая часть сынов людей» > «многие из сынов людей»
§ 17 «было подобно великому грому и пламенной буре» > «с великим громом, молнией и пламенной бурей»
§ 18 «при падении сокрушил пики Тангородрима»
[247]
> «упал он на пики Тангородрима и сокрушил их»
«цепью Ангайнор, что давно уж была приготовлена» > «цепью Ангайнор, что уже носил он в былые времена»
§ 20 «Но Майдрос не прислушался к этому призыву и приготовился… к отчаянной попытке исполнить свою клятву» > «Но Майдрос и Маглор не прислушались…» с изменением «он» на «они» и «его» на «их».
§ 26 «особенно на больших островах» > «на больших островах».
§ 30 «даже в позднейшие дни, эти ростки взрастают и приносят свои темные плоды» >
«будут приносить свои темные плоды до позднейших дней»
«Саурон… служил Морготу даже в Валиноре и пришел вместе с ним» > «…служил Морготу в древнейшие времена и пришел вместе с ним в мир» (ср. с вычеркиванием схожей фразы в главе «О разорении Белерианда», с. 240, § 143).
§ 31 «Турин Турамбар… вышедший из чертогов Мандоса» > «Турин Турамбар…
избавившийся от Судьбы Людей в конце мира». На полях рукописи отец приписал «и Берен Камлост» без указания на то, куда вставить эти слова.