Выбрать главу

(25) Асгон полагает, что владыка Брэтиля — по-прежнему Брандир Хромой. Ср. со сказанным далее о Харданге, преемнике Брандира, что «не питал любви и ко всему Дома Хадора, чьей крови в нем не было» (стр. 263).

(26) Обэль Халад. — См. примеч. 17.

(27) Эхориад — Окружные горы Гондолина. Форма «Эхориат» в опубликованном «Сильмариллионе» взята из «Сказания о Туоре»; однако форма «Эхориад» возникла намного позже.

(28) Рассказ из «Падения Гондолина» ( .189) о том, что тех из спасшихся при падении Гондолина, кто отправился Путем Избавления, уничтожил сидевший в засаде дракон, сохранился и в «Квэнте» ( .144), но был исключен при подготовке опубликованного «Сильмариллиона» на основании данного пассажа; см. вторую сноску в .213 и .194.

(29) Ср. с «Серыми летописями», § 161 (стр. 57), где говорится о том, как сорока тремя годами ранее Хурин и Хуор спаслись, перебравшись в Димбар: они «бродили в предгорьях под отвесными утесами Крисаэгрима. Там их заметил Торондор и послал за ними двух орлов…».

(30) В этом месте в черновой рукописи отец написал:

Потом, когда Маэглин, попав в плен, пытается купить себе свободу ценой предательства, пусть Моргот со смехом отвечает «Просроченными вестями ничего не купить. Это мне уже известно, не так-то я и слеп!» Так что Маэглину придется предложить больше: принять участие в захвате Гондолина.

Практически такое же примечание сделано на листе бумаги, где дается новое значение слова «халадин» (стр. 270); но здесь после слов «принять участие в захвате Гондолина»

отец добавил «и по возможности устроить смерть Туора и Эарэндэля. В таком случае Маэглину будет позволено получить Идриль (сказал Моргот)».

Таким образом была изменена история, изложенная в «Квэнте» ( .143): [Мэглин] выкупил свою жизнь и свободу, открыв Морготу местоположение Гондолина и то, как можно его найти и захватить. Воистину, велика была радость Моргота…

И данное место из «Скитаний» (где сказано, что Моргот узнал через Хурина, «в каком краю обирает Тургон»), и пассаж из «Квэнты» были использованы в опубликованном «Сильмариллионе» (стр. 228, 242), причем «самое местоположение Гондолина» вместо «местоположение Гондолина» — редакторское добавление.

(31) Имена людей, служивших под началом Мантора у переправ Таэглина, несколько раз менялись (как и авторство некоторых

[стр. 303]

реплик). В черновой рукописи фигурировали Сагрот; Форхэнд, сын Дорласа; его друг Фаранг. В машинописи изначально значились Сагрот; Форхэнд; его друг Фаранг, сын Дорласа. Именно сын Дорласа играет важную роль в этой истории. Впоследствии в машинопись были внесены поправки: было убрано, что Фаранг — друг Форхэнда, а имя «Фаранг» дальше в тексте превратилось в «Фаранк»; затем, ближе к концу «Скитаний», оно превратилось в «Авранк» — и это последнее было введено в текст с самого первого упоминания о данном персонаже. Я последовательно даю именно этот вариант.

(32) Здесь «Сагрот» было исправлено на «Галхир», а потом обратно на «Сагрот».

Галхир, видимо, должен был стать еще одним подчиненным Мантора, а не просто переименованным Сагротом.

(33) Данная сноска была напечатана одновременно с основным текстом. Сказанное о владениях Мантора на востоке Брэтиля предшествует тому, что мы находим в тексте «С» (стр. 267): «Местность возле Бритиаха и по-над Сирионом какое-то время была землей Мантора». Халдар был сыном Халдада, основателя рода, и братом-близнецом госпожи Халэт (стр. 221, § 25). С последним предложением ср. вариант сюжета, приведенный на стр. 256: «его хромой сын Брандир избран предводителем, хотя многие бы предпочли его двоюродных братьев Хунтора или Харданга». Сноска была вычеркнута целиком (до того, как имя «Харатор» было исправлено на «Харданг»).

(34) Слово «халадин» использовано в этом предложении (которое было, скорее, вычеркнуто, нежели исправлено) в изначальном смысле — весь «народ Халэт».

(35) По поводу использования слова «город» см. стр. 148, § 302. {На стр. 148 сказано так: «„Город“ — вполне возможное прочтение, если это слово использовано в старинном значении „поселение, окруженное оградой“».}

(36) {Шалаш. — В оригинале здесь использовано слово , которое в современном английском значит «киоск, будка», однако раньше означало «временное жилище, покрытое ветвями деревьев или другими непрочными материалами». По мнению К.

Толкина, его отец мог иметь в виду древнеисландское (и родственное английскому) слово , которое в исландских сагах прилагается к временным жилищам, где исландцы обитали, приехав на тинг, — и которое в английских переводах исландских саг переводится словом , а в русских — «шалаш».}