Выбрать главу

— Ты решил поддеть профессора Флитвика, брат? Воющие чары для хора соловьёв, аха-ха-ха!

— Что знал подходящее, то и приспособил, — необидчиво отмахиваясь. — Фишка в том, что обратный порядок породит птиц-охранников, которые создадутся только при нарушении периметра и сразу же нападут. Классные чары! Дом вдохновляет…

— Это понятно, но всё равно готовься — ироничный полугоблин тебя тоже как-нибудь подденет.

— А я-то тут причём? Это они в школу поедут, — с ухмылкой кивая на младших.

— И честно спишут придумку на тебя, Чарли, а ты сто процентов запатентуешь хор поющих валлийских сторожей, ха-ха, — говоря про связку с чарами Драконес-с.

— Ещё бы! Только ты испортил прослушивание гимна, брат.

— Наоборот — создал запоминающийся якорь в памяти. Давайте все вместе, парни, и-и-и… — пародируя дирижёра хором, отчего Чарли надулся, рисуя светящейся нитью связку двух заклинаний.

С первого раза только у самого Билла вышло, и все постарались более внимательно слушать хор соловьёв, а не хихикать, как при демонстрации Чарли. Через четверть часа пришлось повторять прослушивание «начисто», а то у близнецов «соловьиная шарманка» страшно фальшивила и постоянно срывалась на душераздирающе свистящую сирену сигнальных чар.

Ровно в девять отбыть не получилось: пока летели до деревенского паба, пока ждали очередь в нём, тормозящуюся из-за множественных прибытий в «Дырявый котёл». Едва выйдя на волшебную улицу из проёма в кирпичной стене, шесть сыновей мистера Уизли и Поттер напрягли двух авроров, выхвативших свои волшебные палочки в ответ на массовое колдовство. Прохожие шарахнулись, а потом их лица приобрели незабываемые для Уизли выражения лиц — одновременно созданные семь разновеликих стай соловьёв разлетелись по Косой аллее, насвистывая гимн Соединённого Королевства, который некоторые здешние личности едва ли хоть раз в жизни слушали.

Миссис Уизли оказалась не первой, кто занял очередь на получение автографа у мистера Локхарта, вместо нормальных учебников по ЗоТИ решившего массово втюхать школьникам полное собрание своих развлекательных сочинений. И двум завидным женихам с рыжими волосами не удалось отвертеться от охраны матери, решившей показать их дамскому обществу, уже начавшему выстраиваться в очередь к обаятельному писателю, покамест отсиживающемуся в служебном помещении. А остальные заделались свитой для Джинни, в первую очередь пожелавшей купить волшебную палочку, никого на покупку которых не наблюдалось.

— Попробуйте эту, мисс Уизли, — Олливандер принёс седьмую по счёту палочку. — Тис и сердечная жила дракона, четырнадцать дюймов с четвертью. Очень могущественный инструмент, — раскрывая чёрную коробку с белой подушечкой, на которой лежала морёная волшебная палочка с кручёной ручкой, у которой впереди имелось украшение из шести шариков и крупный седьмой позади перед противовесом.

Едва девочка взяла инструмент, как волшебная палочка выплеснула всполохи из нитей и лент, отдалённо похожих на элементы магических тел Патронусов.

— Ах…

— Круто, а моя с усами так не фееричила, — выразился Рон в восхищении.

— Тис редок и всегда выбирает выдающихся магов, — Гаррик Олливандер поправил очки. Продавец всегда радовался, когда его чудесный товар находил хозяина.

— Какая она приятная и лёгкая. Люмос Максима, — плавно водя ею. Огонёк электрически-голубого света сорвался с кончика и разогнал темень среди множества стендов, забитых коробками с волшебными палочками.

— Это ваша палочка, мисс Уизли. С вас девятнадцать галлеонов, — продавец перевёл взгляд на главу семейства.

— А можно ещё попробовать ту, что с бриллиантом на витрине? — поинтересовалась Джинни, желая сразу купить себе два инструмента, как сделали братья с подачи её зеленоглазого кумира.

— Дочка, ты ведь нашла уже себе отличную волшебную палочку, словно под тебя сделанную, — отец попытался вразумить, успев прочитать сноску под ценником.

— Выложите на стол пятьдесят галлеонов и пробуйте, уважаемые покупатели. Те сёстры однолюбы, как фениксы, чьи перья у них в сердцевине, — дал пояснение изготовитель.