Выбрать главу

  — Оуррк! — произнес попугай.

  — Вокруг все спокойно,— сказал аббат.— То и дело кричит эта глупая сова, и где-то на севере бродит много волков. Я всю ночь слышал, как они воют, будто собираются в огромную стаю. Но они далеко, нам нечего беспокоиться.

  — Тогда лезь под одеяло,— сказал Харкорт,— Возьми и мое тоже, тебе будет теплее.

   Аббат завернулся в одеяло, а Харкорт еще долго стоял неподвижно, прислушиваясь к непрерывным стонам совы. С севера до него время от времени доносился волчий вой. Он подумал, что в это время года волки обычно не воют. Они воют глубокой осенью и ранней зимой, а весной или летом это бывает очень редко. Наверное, там случилось что-то такое, из-за чего они забеспокоились.

  Его глаза привыкли к темноте, и он уже мог различить на земле все три спящие фигуры. Аббат причмокнул во сне и захрапел. Попугай что-то проворчал в ответ. Сова наконец умолкла. Сквозь листву понемногу начинал пробиваться свет. Харкорт принялся ходить взад и вперед, чтобы согреться.

   Когда еще немного рассвело, он разбудил своих товарищей.

  — Еще темно,— недовольно сказал аббат.— Утро еще не наступило.

   — Света хватит, чтобы разглядеть дорогу,— сказал Харкорт.— Мы отправимся сразу, без завтрака, и будем идти час или два. Потом, когда встанет солнце, можно будет сделать привал и поесть. Может быть, рискнем развести огонь и что-нибудь приготовить.

  Он вопросительно взглянул на Иоланду. Та кивнула:

  — Я думаю, это можно. Хотя бы ненадолго. Нам нужно поесть чего-нибудь горячего. Может быть, сварим овсянку.

  — И поджарим сала,— с надеждой добавил аббат.

  — И поджарим сала,— улыбнулась она.

   Аббат повеселел.

  — Это другое дело,— сказал он.— Всухомятку есть вредно.

 Глава 18

  Они шли весь день и все следующее утро. Идти было легко. Местность была большей частью открытая, лишь кое-где попадались небольшие рощи. Много раз они видели заброшенные хозяйства, заросшие бурьяном и сорняками поля, развалины домов. Когда-то эти места изобиловали зажиточными фермами.

  Холмов на пути больше не было — повсюду вокруг лежали сырые низины. Путники то и дело посматривали на небо — не покажется ли там дракон или еще кто-нибудь, но никого не было видно, даже феи не появлялись.

  В середине первого дня Шишковатый подстрелил из лука молодого кабана, которого они спугнули в кустах. Вечером они поджарили его на костре и устроили пир, предварительно как следует затоптав огонь. Может быть, необходимости в таких предосторожностях и не было, потому что местность была совершенно пустынна, но на этом настояла Иоланда.

  — Чтобы привлечь Нечисть, хватит одной струйки дыма,— сказала она.— Не стоит рисковать.

  Во время ужина Харкорт присел рядом с Иоландой и спросил:

  — Что говорит тебе раковина?

  Он знал, что это глупый вопрос. Раковина ничего не может говорить, у нее нет никакого дара предвидения. Но больше им не на что было полагаться, да и Иоланда в это верила. Такой вопрос мог придать ей новые силы, показав, что Харкорт принимает раковину всерьез. Сама Иоланда, похоже, относилась к ней очень серьезно — она утверждала, что там, на острове, раковина предупредила ее о приближении великанов.

   — Ничего не говорит,— ответила она.— Наверное, это означает, что у коробейника нет ничего такого, о чем он хотел бы мне сказать.

   — Или что он ничего такого не знает,— заметил Харкорт.

   — Может быть, хотя он мало чего не знает. Он умелый чародей, очень умелый.

   — А он работает на нас? В наших интересах? Ты в этом уверена?

   После некоторого колебания она ответила:

   — Уверена, насколько это вообще возможно. Я давно его знаю и верю ему.

   — Значит, все, что говорит тебе раковина, исходит от коробейника?

   — Мой господин,— сказала она, смело взглянув на него,— в этом я не очень уверена. Это его раковина, он мне ее дал, но я не знаю, заключена ли в ней только его мудрость. Может быть, в ней есть и мудрость кого-то или чего-то другого, еще более мудрого, чем он.

   Харкорт решил больше ни о чем не расспрашивать: он понял, что дальнейший разговор заведет его в такие метафизические дебри, которые окажутся ему не под силу. Он не имел ни малейшего желания предаваться глубокомысленным рассуждениям о тонкостях чародейства.

   — Ну ладно,— сказал он, смирившись,— слушай и дальше, если хочешь.

   Ночью, перед самым рассветом, разразился короткий весенний ливень, и они выползли из-под одеял насквозь промокшие и недовольные. Но ливень кончился, и вскоре уже ярко светило солнце, а на голубом весеннем небе плыли лишь последние клочки пронесшейся тучи. Путники быстро обсохли, хотя их одеяла были все еще мокрые.

   — Придется остановиться на ночлег задолго до захода солнца,— сказала Иоланда,— чтобы расстелить их и высушить.

   Несколько раз они видели, как вдалеке крадутся волки. Потом в небе показались стервятники, летевшие парами и тройками в одном и том же направлении. Вскоре после полудня к путникам подбежала Иоланда.

  — Наверное, мы приближаемся к гнездилищу гарпий, о котором предупреждал коробейник,— сказала она.— Я что-то чую в воздухе. Очень может бьггь, что это и есть гарпии.

  — Где они могут быть? — спросил аббат.

  — Как будто вон там,— она указала пальцем.— Чуть севернее.

  — По-моему, дело пахнет не просто гарпиями,— сказал Шишковатый.— Слишком много волков. Они всю ночь выли и много раз попадались нам по пути. И еще стервятники.

  Харкорт пристально посмотрел на него.

   — Ты хочешь сказать...

  — Очень может быть,— ответил Шишковатый.— С того высокого холма мы видели великое множество Нечисти. Она спешила куда-то на север и на запад. У нее там ка-кой-то сбор.

  — Надо проверить,— сказал Харкорт.

  — Только осторожно,— предупредил Шишковатый.— Как можно осторожнее.

  Прячась где только возможно и стараясь не показываться на открытом месте, путники двинулись в том направлении, куда показала Иоланда. Они еще не успели далеко отойти, когда легкий ветерок донес до них отвратительный смрад разлагающейся плоти. Запах становился все сильнее и сильнее. Впереди возвышался над местностью небольшой пригорок. Они поднялись на него и осторожно подползли к самому гребню. Запах сделался еще сильнее — ясно было, что его источник уже совсем близок. Осторожно заглянув через гребень, они увидели, откуда исходит запах.

Склон пригорка отлого спускался в небольшую низину. В низине и по всему склону неподвижно лежали какие-то темные массы. На одних сидели стервятники, над другими сгрудились волки, то и дело начинавшие грызться между собой из-за добычи. Ветер трепал клочья одежды, которые висели на кустах или еще оставались на трупах. В одном месте валялась мертвая лошадь, задрав вверх все четыре ноги. Многие трупы были неузнаваемы, другие казались человеческими, третьи, несомненно, принадлежали Нечисти. Кое-где они были навалены целыми грудами, в других местах лежали поодиночке. Повсюду блестели на солнце разбросанные щиты и мечи. Волк, угрожающе щелкая зубами, погнался за лисой, которая убегала, лавируя среди трупов. Там и сям белели уже дочиста обглоданные кости. В воздухе над телами тучами летали и дрались стервятники. И над всей низиной поднимался удушливый, тошнотворный запах падали.

   — Там, внизу, человек,— с трудом выговорил аббат.— Вон он, вместе с волками потрошит убитых.

   — Это не человек,— возразил Шишковатый.— Я давно на него смотрю. Это не человек, а вурдалак.

   — Не вижу,— сказал Харкорт.

   Иоланда, лежавшая рядом, взяла его за руку.

   — Вон он,— сказала она.— Смотри туда, куда я показываю.

   Он вгляделся и сначала по-прежнему ничего не увидел, а потом разглядел вурдалака — он склонился над человеческим трупом, разрывая его руками и зубами.

   — Он не похож на человека,— сказал Харкорт.— Он похож на...

   В этот момент существо подняло голову и посмотрело на верхушку холма, где притаились путники. Харкорту показалось, что оно их заметило, но он тут же понял, что видеть их оно не может.