Выбрать главу

Обняв женщину за плечи, Купер Мейо проговорил:

— Видите ли, Рена — ведьма.

— И я наслала на вас губительные чары, Куп, не так ли?

— Лучших чар для мужчины и не придумаешь, дорогая.

Наверное, здесь подошло бы другое определение — «шлюха», подумала Мередит и тут же вспыхнула от собственной грубости. Но все равно — она не помнила, чтобы кто-нибудь — мужчина или женщина — когда-либо вызывал в ней такое враждебное отношение с первого же взгляда, как Рена Вольтэн.

И она холодно сказала:

— Прошу прощения, но меня ждут в вагоне-ресторане.

— Разумеется, мисс Лонгли. — Купер Мейо снял свою широкополую шляпу, и ярко-синие глаза глянули на девушку плутовски и проницательно. — Ведь нужно сказать мисс, я полагаю?

Не отвечая, Мередит подобрала юбку, повернулась и поспешила к вагону-ресторану, стараясь держаться с как можно большим достоинством. Лицо у нее горело. Он, возможно, смотрит ей вслед, думала она; оба они, возможно, смотрят ей вслед, смеются и потешаются.

Вагон-ресторан был заполнен на две трети, и Мередит, чьи глаза постепенно привыкали к яркому свету, не могла все же отыскать ни брата, ни Харриса Броудера. Их тут не было.

Она подошла к официанту, который уже знал всю их группу по именам.

— Вы не видели моего брата?

Тот покачал головой:

— Нет, сеньорита. Мистер Лонгли еще не приходил.

Не желаете ли, чтобы я проводил вас к столику?

Раздражение Мередит нарастало. Почему Звана нет а. ресторане?

— Прекрасно, — сердито ответила она и улыбнулась официанту, чтобы тот не подумал, будто ее недовольство вызвано им.

Официант подвел Мередит к их столику и подал ей обширное меню. Меню это она уже знала наизусть, и перечисленные в нем блюда не соблазняли ее. Тем не менее она неторопливо просмотрела его, просто чтобы чем-то занять время. Она всегда чувствовала себя неловко, если ей приходилось сидеть где бы то ни было в одиночестве — куда, скажите на милость, девать при этом глаза? Разглядывать соседей невежливо; стало быть, не остается ничего другого, кроме как смотреть на то, что лежит у тебя на тарелке.

Или просто на стол. Где же все-таки Эван?

И тут дверь распахнулась, и в ресторан вошел Купер Мейо собственной персоной, держа под руку темноволосую женщину. Мередит быстро опустила глаза, но все же успела заметить, что он улыбнулся, взглянув в ее сторону.

Господи, какой же он огромный! Порядочному человеку нельзя быть таким высоким и бросающимся в глаза.

Она уставилась на засиженную мухами грязно-белую карточку меню.

— Итак, что мы возьмем на обед, Мередит? Резиновых цыплят или обуглившийся бифштекс? — услышала она вкрадчивый голос Харриса Броудера.

Мередит вздрогнула и подняла глаза. Да, это был Броудер, невысокий человечек средних лет, не по росту плотного сложения; личность, во всех отношениях малоприятная.

Мередит никогда не понимала, почему Эван подружился с ним.

— Где Эван? — коротко спросила она.

— Не знаю. — Броудер пожал плечами. — Он постучал в мою дверь с полчаса назад или около того. Он должен был прийти сюда раньше меня.

— И как видите, не пришел.

Броудер сел за стол.

— Наверное, что-то его задержало. Не стоит беспокоиться. Так что вы намерены заказать?

— Я не голодна… — Какое-то движение обратило на себя ее внимание, и Мередит слегка повернула голову.

Купер Мейо и Рена Вольтэн уселись напротив них через проход. Купер кивнул, непринужденно улыбнувшись. Она ни у кого не видела таких прекрасных зубов. В них было что-то оскорбительное.

Мередит снова повернулась к Броудеру, и мысль о том, что ей придется обедать в его обществе, показалась ей омерзительной. Нахмурившись, она сказала:

— Я, пожалуй, схожу посмотрю, что задержало Эвана.

А вы не ждите меня, заказывайте.

Девушка быстро вышла из вагона-ресторана, тщательно избегая взгляда Купера Мейо. В коридоре вагона было пусто, если не считать Хуана, проводника, сидевшего на скамеечке. Мередит постучала в дверь Эвана; ответа не было. Она попыталась открыть дверь, но та была заперта.

— Хуан, — позвала она, — подойдите сюда, пожалуйста.

Хуан встал и направился к ней.

— Да, сеньорита Лонгли? — спросил он; его смуглое лицо индейца было бесстрастно.

— Вы не видели моего брата?

— Не видел после того, как он вошел в купе и закрыл дверь. — Хуан говорил по-английски вполне прилично.

— Вы уверены, что он не выходил?

Хуан покачал головой:

— Нет, сеньорита, он не выходил. Я проследил. После того как сеньор Лонгли вошел в свое купе, в коридоре не было никого, кроме вас, сеньора Мейо и сеньориты Вольтэн.

Мередит, не зная, на что решиться, поджала губы. Потом сказала решительно:

— Пожалуйста, откройте дверь.

Хуан занервничал.

— Может быть, ваш брат не желает, чтобы его беспокоили.

— Но ведь если бы он был в купе, он отозвался бы на мой стук, — нетерпеливо возразила Мередит. — Может быть, он заболел. Я беру на себя всю ответственность, Хуан. Открывайте!

Обреченно пожав плечами, Хуан снял с пояса связку ключей и отпер дверь, потом демонстративным жестом распахнул ее и отступил в сторону.