Выбрать главу

– Нет-нет, вы попали куда надо, – пробормотал он. – Продолжать эту игру в шарады нет никакого смысла. – Он еще на шаг приблизился к ней, внимательно вглядываясь в ее лицо. – Но неужто, доказав хороший вкус лорда Пендлтона, вы тут же ретируетесь? Какое разочарование! Уверяю вас, оставшись здесь, вы не пожалеете.

– Остаться здесь? Если вы действительно лорд Диверелл, в чем я, впрочем, начинаю сомневаться, то вы, очевидно, душевнобольной, а я попала в сумасшедший дом.

Он негромко рассмеялся.

– Уверяю вас, мисс Смит, что вы находитесь не в сумасшедшем доме. У Дивереллов масса причуд, но безумия за ними не замечалось.

Упоминание Дивереллов возымело на девушку магическое действие.

– Быть может, в вашем роду и вправду не водилось безумцев, но потеря рассудка, безусловно, угрожает мне, если я немедленно не получу ответа на мои многочисленные обращения к опекуну моих питомцев, на которые до сих пор получала лишь отписки вашего секретаря. – Она возвысила голос: – Вы же ни разу не соблаговолили на них откликнуться.

Она подняла палец, не давая ему продолжить.

– Желаете вы того или нет, милорд, но пора вам приступить к исполнению обязанностей опекуна над вашими осиротевшими племянниками. С меня довольно! – Она энергично помахала пальцем перед его лицом. – Довольно, говорю я! Вы слышите меня?

– Слышу, – мягко отозвался Диверелл, провожая глазами раскачивающийся перед ним палец. Фиби покраснела и опустила его. А он перевел глаза на ее лицо, затем снова оглядел ее костюм, и глаза его засмеялись. – Ах вот в чем дело! Вы, значит, та самая мисс Смит.

– Вы, милорд, можете счесть проделки ваших племянников всего лишь проказами, мне же они грозят потерей профессиональной репутации. Кого сочтут виновником будущих скандалов, которым неизбежно суждено возникнуть? Да конечно же гувернантку! А я никак не могу с этим примириться! На карту поставлено все мое будущее. Я вынуждена зарабатывать себе на жизнь. Я этого не потерплю, милорд! Вы понимаете меня, сэр?

– Сначала не понимал, но теперь, кажется, начинаю понимать.

– Как отрадно это слышать! Тогда, быть может, вы прекратите ходить кругами и осматривать меня с ног до головы, словно я выставленная на продажу лошадь!

– Ну что вы, мисс Смит! Поверьте, даже в этом ужасном платье меньше всего вы походите на лошадь! – улыбнулся он.

– Не знаю, на кого я похожа, но… – Тут внезапная догадка пронзила ее мозг; охваченная страшным подозрением, девушка уставилась на Диверелла, широко распахнув глаза. – Боже правый! Лорд Пендлтон… Капризы мужчины… Вы решили…

Колени ее подогнулись, и, не поддержи ее вовремя Диверелл, она бы упала в обморок.

– Вы, очевидно, полагаете, что лорд Пендлтон встречается где-нибудь со мной, но поверьте, я впервые в Лондоне и…

– Приношу вам, мисс Смит, самые искренние извинения – я действительно не сразу вспомнил, кто вы. Видите ли, мой друг, лорд Пендлтон, решил оживить мое, как он выражается, «бесконечно унылое существование» знакомством с милыми ему дамами. Первая встреча такого рода и должна была состояться сегодня утром.

Фиби уже собралась выступить с уничижительными замечаниями, но, подняв взгляд, увидела, что глаза Диверелла искрятся смехом. К своему ужасу, она почувствовала, что и сама вот-вот расхохочется. С трудом подавив это желание, она твердо сказала:

– Это какой-то кошмар! Прямо не верится, что я участвую в подобном разговоре, милорд!

– Вполне естественное для гувернантки замечание, но неуместное в данный момент. И я никогда не поверю, что до сих пор вы не привлекали к себе внимания мужчин.

Ноги Фиби подогнулись, она бессильно опустилась на тахту. Можно ли назвать вниманием отношение к ней мужчин, стоившее ей двух предыдущих мест работы?

– Не понимаю, что вы хотите этим сказать.

– Если не понимаете, значит, недостаточно часто смотритесь в зеркало, – произнес он мягко. – Лично я нахожу вас… интересной.

– Вы, сэр, верно, и в самом деле ведете унылое существование, если можете находить что-то интересное во внешности гувернантки опекаемых вами детей. К тому же я явилась сюда вовсе не для того, чтобы обсуждать… Что вы делаете?

Диверелл осторожно обхватил подбородок Фиби своей большой рукой и повернул ее лицо к себе.

– Вы, по-видимому, в порядке самозащиты решили на каждом шагу напоминать мне, что являетесь гувернанткой. И поэтому нарядились в такие мрачные тона.

– Почему же «мрачные»? Все – коричневое. Шляпка, накидка, туфли, платье, даже волосы.

– Вы забыли глаза, – заметил он, глядя прямо в них.

– Они тоже весьма распространенного карего цвета, – прошептала она, сглотнув от подступившего к горлу волнения, но будучи не в силах отвести взор от Диверелла. – Обычные глаза, каких много.

– Обычные? Каких много? С этими-то длинными ресницами? О нет, мисс Смит, они полны огня, который может сжечь мужчину, не проявляющего должной осторожности. А в волосах у вас словно играет солнечный луч. Сложения вы безупречного, рот – изысканнейшей формы, – он повернул ее лицо в сторону, – а профиль, несмотря на решительный подбородок, замечательный.

Фиби, глубоко взволнованная его тихой, ласковой речью, покраснела как маков цвет. Никогда никто не говорил ей ничего подобного. Фиби бы следовало возмутиться, но она и не думала протестовать. Напротив, ей хотелось слушать еще и еще.

– Милорд…

– Успокойтесь, мисс Смит, – сказал он внезапно совсем иным тоном, отнимая руку от ее подбородка. – Я не хотел вас смущать.

– Я и не думала смущаться.

– Ах вот как! То-то кровь отлила от ваших щек. – Легким движением он поднялся на ноги. – Но ничего. Глоток бренди поможет вам прийти в себя.

Наблюдая за Дивереллом, который, приблизившись к маленькому столику в глубине комнаты, стал наполнять бокалы, нахмурившаяся Фиби поймала себя на том, что затаила дыхание: ей показалось, что в его могучих руках хрупкой хрустальной посуде угрожает опасность. Но нет! Все обошлось, и она поняла – в опасности лишь ее нервы. На минуту она даже запамятовала, что именно собиралась сказать Дивереллу. И внезапно ее осенило: хотя ему не чужды эмоции, он умеет их сдерживать, в отличие от своих сородичей, любые свои настроения выплескивающих наружу. Резкие очертания рта, проницательность взгляда свидетельствовали о силе воли и решимости. Этому человеку несомненно приходилось смотреть смерти в глаза – и он выжил.

А она явилась сюда поучать его!

Фиби моргнула, отгоняя от себя эти мысли. Да что с ней такое происходит? Она же приехала сюда с определенной целью – отчитать Диверелла, как она уже целых два года отчитывает его младших родственников. Они, правда, редко прислушиваются к ее словам, но ведь она перед ними не робеет.

Стараясь восстановить свое хладнокровие, девушка взяла предложенный Дивереллом бокал, решительно поставила его на столик и поднялась на ноги.

– Бренди мне ни к чему, – заявила она самым строгим гувернантским тоном. – И пора нам обратиться к цели моего визита. Я могу понять, что, находясь за пределами страны, вы постарались возложить заботу о ваших подопечных на посторонних людей, но ведь сейчас положение изменилось.

Диверелл поднял брови и холодно взглянул на гостью.

– Садитесь, пожалуйста, мисс Смит. Как мне представляется, ваш визит не будет коротким.

– А вам хотелось бы его укоротить? – Она села, хозяин последовал ее примеру.

– Не подумайте Ничего плохого, мисс Смит, против знакомства с вами я не возражаю. Но если вы явились только затем, чтобы пожаловаться на молокососов, то не проще ли было бы написать мне письмо, чем ехать сюда из Сассекса?

– Я писала. За последние три месяца я отправила вам восемь писем.

– Да-да, припоминаю, – нахмурился Диверелл. – За них пришлось платить.

– Вот видите! А ответь вы мне на первое – и сэкономили бы на остальных семи.

– Точнее, сэкономил бы, если бы вы получили ответ на первое ваше письмо от моего секретаря. Мистер Чарлтон ведает всей корреспонденцией из Керслейк-парка. Не могу себе представить, чтобы он настолько пренебрег своими обязанностями.

– О, да, милорд, я получила этот ответ. Действуя в полном соответствии с вашими указаниями, он дал мне чрезвычайно полезный совет поступать по собственному разумению. Если бы я ему последовала, то покинула бы ваших родственников еще несколько месяцев назад. Меня удерживала лишь надежда, что вскоре после возвращения в Англию вы наведаетесь в Керслейк-парк.

– Вы надеялись?! Боже правый! Но почему?

– «Почему»? – Она взглянула на него удивленно. – Да потому, что они осиротевшие дети вашего родного брата, сэр. При наличии малейших родственных чувств…

– Родственные чувства у меня, мисс Смит, полностью отсутствуют. Что же до моего покойного братца, то он, полагаю, интересовался своим потомством еще меньше, чем я.

– Семейные отношения не всегда складываются самым счастливым образом, но… – пробормотала изумленная Фиби.

– Могу себе представить, мисс Смит, что вам не раз случалось, будучи гувернанткой, сталкиваться с несчастными семьями и выслушивать их грустные истории от страдающих мужчин.

Фиби густо покраснела.

– Я имела в виду мою родную семью, сэр. Я тоже рано осиротела, и мне пришлось…

– Что же вам пришлось, мисс Смит? Продолжайте.

– Ваша тетушка, леди Грисмид, прежде чем пригласить меня на работу, тщательнейшим образом изучила мою биографию. Я хочу лишь сказать, что мои родственники самым пунктуальным образом выполняли свои обязанности по отношению ко мне, и мое независимое положение сейчас – следствие моего пожелания, а не их небрежения.

– Но вряд ли, мисс Смит, вы станете утверждать, что я пренебрегаю моими обязанностями по отношению к племянникам.

– Заботу о детях не следует перекладывать на слуг, милорд.

– В Керслейк-парке остались не только слуги. Если мне не изменяет память, лишь извержение вулкана может заставить дядюшку Терстона уехать оттуда. А разве не живет там дальняя родственница, кажется, по имени Клара, на которую возложено воспитание девочек?

– Мисс Помфрэ действительно там, а вот Терстон Диверелл еще до моего появления в имении перебрался в Харроги.

– В Харроги? Чего он там не видел?

– По словам мисс Помфрэ, он заявил, что Харроги – самый отдаленный от Сассекса курорт на водах и что в Керслейк – парке ноги его не будет, пока там находятся щенки его племянника.

– Господи Боже мой!

– Вот именно, милорд. – И удовлетворенная его реакцией, Фиби улыбнулась. – Не интересуясь вашим семейством, вы, очевидно, не знаете, что Джеральду исполнилось восемнадцать и он поступает в Оксфорд. Но сколько он там продержится – неизвестно. Мальчик неуправляем. А Теодосия и Крессида в будущем году будут представлены ко двору и перестанут нуждаться в гувернантке. Но я при них не то что еще нескольких месяцев, но и лишнего дня не пробуду.

– Иными словами, вы приехали в Лондон, чтобы заявить о своем уходе? – Он скрестил ноги и вперил в нее пронзительный взгляд. Говорил он тихо, улыбался почти благожелательно. – Вынужден вас огорчить. Я, видите ли, не намерен вас отпускать.

– В самом деле? – насмешливо поинтересовалась Фиби. – Боюсь, у вас не будет выбора, сэр, когда гостиница «Сверчок» обратится к вам с вопросом, что вы намерены делать с вашими подопечными, за которыми никто не смотрит.