Выбрать главу

Дабы неспешно чайка круг вершила

Над тишью утонувших площадей,

Дабы обжили косяки сельдей

Былых соборов нефы и стропила.

Увидит проплывающий купец

На колокольнях медную патину,

Зеленой тиной обнятый дворец —

И тихо скажет: «Англии кончину

Принес Господь, услышав, как отец

Рыдает по единственному сыну».

Генрих I (1068–1135) – младший сын Вильгельма I Завоевателя, король Англии, правивший в 1100–1135 гг. Захватил власть в обход законного наследника Роберта Нормандского, склонив на свою сторону английских баронов тем, что даровал им первую в Англии Хартию вольностей. Его единственный законный сын Вильгельм Аделин утонул вместе с тремястами англо-нормандскими аристократами во время гибели печально знаменитого «Белого корабля» 25 ноября 1120 г. в возрасте 17 лет. Легенда гласит, что Генрих после гибели наследника ни разу не улыбнулся. Результатом кораблекрушения был двадцатилетний период феодальных междоусобиц, который в Англии принято именовать «анархией».

3. Рожер Сицилийский – Азалаис (1140 г.)

Проходишь ты с молчаньем на устах,

Бесшумный шаг и грация тигрицы;

И часто я мечтаю, как в темницу

Тебя запру – и позабуду страх.

Порою вижу на хмельных пирах:

Зеленый огнь таят твои ресницы,

И мнится мне – ты в горло можешь впиться

И жадно рвать окровавленный прах.

Есть те – рассказов слышал я немало —

Кто у звериной сущности в плену,

Они ночами бродят одичало.

Коль это так – нисколько не прилгну:

Тебе в лесу ночном блуждать пристало,

Протяжным воем чествуя луну.

Датировка сонета, данная Ли-Гамильтоном, явно ошибочна, так как его героиня к 1140 г. была давно мертва.

Азалаис (Аделаида) Савонская (ок. 1072–1118) – третья жена Рожера I Сицилийского, мать Рожера II, была регентшей в годы несовершеннолетия сыновей (с 1101 по 1112 г.). Информация о ее правлении крайне скудна, однако известно, что Азалаис была умной и амбициозной женщиной, по слухам не брезговавшей отравлением неугодных ей лиц. Она с крайней жестокостью подавила мятеж нормандских баронов Сицилии и Калабрии, опираясь на греков и арабов.

Рожер II (ок. 1095–1154) – основатель и первый король Сицилийского королевства с 1130 г. После длительной борьбы с папством и баронами объединил под своей властью владения нормандцев в Сицилии и Южной Италии. Папа Иннокентий II был вынужден в 1139 г. признать его королем.

4. Манфред из Беневенто лекарю-сарацину (1155 г.)

Немало принял я, о лекарь мой,

Кровавых ванн по твоему указу.

Ты вылечил тлетворную проказу,

Но наградил меня иной чумой.

Найди рецепт и очи мне промой —

Багровым стало все, что видно глазу;

Рассвет подобен алому топазу,

А вечер полон киноварной тьмой.

И даже тень моя сбежала прочь,

Осталось петь, беглянку карауля,

И верить: лютня может мне помочь.

Мир в пелене порфирового тюля;

Мне жаль, что не распял тебя в ту ночь,

Когда зашла кровавая пилюля.

Беневенто – провинция в итальянском регионе Кампания. С 1077 по 1860 г. входила в состав папского владения. В 1155 г. Беневенто подвергалось безуспешной осаде войск Вильгельма Злого, сына Рожера II (см. прим. к сонету 3), вызванной тем, что папа Адриан IV отказался признать Вильгельма королем Сицилии.

Напрашивается предположение, что автор и здесь ошибся с датой, а героем стихотворения был Манфред (1231–1266), побочный сын императора Фридриха II, впоследствии король Сицилии (с 1258 г.). В пользу этой гипотезы говорят следующие факты: 1) Манфред завоевал сицилийскую корону, опираясь на войска сарацин; 2) он был поэтом и покровительствовал трубадурам; 3) он погиб в битве при Беневенто, сражаясь против армии Карла I Анжуйского; отлученный папой Иннокентием IV от церкви, Манфред был похоронен без церковных обрядов. Нам, однако, не удалось найти свидетельств того, что он был болен проказой.

…Кровавых ванн – мнение, что проказа может быть исцелена человеческой кровью, было широко распространено в средние века. По свидетельству очевидцев, таким лечением не брезговали ни светские правители, ни римские папы.

5. Королева Алиенора – Розамунде Клиффорд (1160 г.)

Ты – робкий агнец, что при каждом звуке

Дрожит всем телом, чувствуя напасть;

А я крадусь, испытывая власть

Любви к тебе, дрожа от сладкой муки.

Так тигр, скользящий вдоль речной излуки,

Следит трофей, облизывая пасть —

То не вражда, а трепетная страсть

По голубю тоскующей гадюки.

Я провожу тебя в последний путь,

Дивясь, как вьется прядка золотая,