Он говорил всю дорогу до столовой, но Алиса не слушала. Она держалась на расстоянии и считала те свечи, что попадались на пути – лишь бы отвлечься от неприязни к заносчивому родственнику Графини. Он нравился ей немногим больше, чем его неприятная кузина, но от этого времяпровождение с ним не становилось легче. Она с горечью осознала, что Блэквелл не зря переспросил её о готовности принять особую службу. Это действительно было неприятно: делать то, что тебе не угодно по чьему-то приказу.
Ей приходилось повсюду следовать за Натаниэлем, куда бы он ни шел, чтобы не делал, а делал он всего несколько вещей: опустошал графины с выпивкой, сплетничал со своими знакомыми, ругался с прислугой и домогался до женщин. Ирония была в том, что выглядел он хоть и холёно, но почему-то женщины совершенно не отвечали на его интерес взаимностью, чему Алиса в душе очень злорадствовала. Причину она видела в абсолютном отсутствии мужественности.
Так прошёл весь день пятницы, а к вечеру Натаниэль вломился в южное крыло, выбрал себе хорошенькую гаремную девушку, которая легко повелась на звон монет.
– Проходи, не стесняйся, – пригласил Алису Натаниэль Баллак.
– Спасибо за приглашение, но, думаю, буду оберегать ваш покой снаружи, – аккуратно ответила она.
– Как хочешь… – он хамски улыбнулся и зашёл в комнату, – Дверь будет открыта… а то вдруг со мной что-то случится!
Через открытые двери Алиса слышала всё, что происходило между её «объектом» и его избранницей. Пыл у него был неуёмный, хотя техника барахлила от выпитого алкоголя. И как бы Алиса не мечтала о конце любовных игр Натаниэля Баллака в эти бесконечно длящиеся минуты, мужчина всё никак не унимался.
Алиса стояла в дверях этой злосчастной комнаты в то время, как к ней подошёл ощутимо нетрезвый Хозяин. Встал рядом и так же как она облокотился на стену:
– У тебя интересный день, да? – в его голосе послышались нотки издёвки.
– До безобразия, – ответила девушка и потупила взгляд, потому что в эти секунды из открытой двери донеслись очевидно наигранные крики гаремной девицы и характерный скрип кровати.
– Вообще-то ты должна не отходить от объекта ни на шаг, – заметил Лорд Блэквелл.
– Вряд ли ему нужна сейчас моя помощь и моральная поддержка.
– Задача номер один – охрана, ты должна выполнять её, несмотря на личную неприязнь.
– Ах вот в чём подвох! – фыркнула она и сурово нахмурилась, – Вы ведь знали, что опасность ему не угрожает, но что он будет вести себя так, что я захочу утопить его?
– О да, конечно знал! – у Блэквелла был очень довольный вид, – Но это способ показать тебе, что особая служба – это не только махание мечом и сцены из книг Дюма. Здесь мало романтики, которую ты ищешь.
– Похоже, что я ищу романтику?
– Ну а что тогда? Не говори слов «предназначение» и «умысел судьбы» – это всё ерунда.
– Я ничего не ищу, Лорд Блэквелл. Я приверженец того простого убеждения, что судьба сама меня найдёт.
– То есть ты ничего не ищешь?
– Нет. Знаете, первое правило, когда вы потерялись? Стойте на месте и дайте шанс вас найти, либо идите к тому, кто скажет вам где вы и объявит на весь супермаркет или подземную парковку: «потерялся ребёнок шести лет и бла-бла-бла». Если бегать искать кого-то, кто в это время ищет вас, двигаясь с такой же скоростью с вами по кругу, то большая вероятность, что вы никогда не встретитесь.
– Логично. Тогда зачем тебе это?
– Моя задача провести время с пользой. Научиться чему-то к тому моменту, как судьба меня найдёт, – она нахмурилась, – Как ваши глаза, Милорд? – попыталась перевести тему Алиса, но по-прежнему стеснялась посмотреть ему в лицо.
– Намного лучше. – веселье подрастерялось, сквозь хмель просматривались обычное сосредоточенное хладнокровие, – Зрение ещё вернулось не до конца, но я вижу, как ты краснеешь и смущаешься, – он захихикал и дыхнул на неё перегаром, – Это потому что ты хочешь туда зайти, да? Любишь подсматривать?
Алиса убийственно посмотрела на Хозяина:
– И что нового я там увижу? В Сакрале на каждом углу то и дело сношаются люди – это ведь у вас в порядке вещей.
– А для тебя это что?
– Гадость!
– Ханжа?
– Да бог с вами!
– Ладно… – он взял её за плечи подтолкнул в комнату, чтобы она видела происходящее внутри. Лорд Блэквелл и Алиса стояли теперь на пороге средних размеров комнаты для гостей, обставленной как большинство комнат этого крыла. На кресле перед книжным шкафом занимались сексом брат Леди Гринден и гаремная девица, – Хочешь, чтобы с тобой делали тоже самое?
Алиса смотрела на происходящее сквозь открытые двери, но любовников свидетели совершенно не смущали, даже наоборот: голая девушка стала вести себя вызывающе, смотря на пьяного Хозяина зазывно, а Баллак начал стараться пуще прежнего, толкаясь бёдрами в зад гаремной девицы с шумными вздохами.