И таких домов.
По обеим сторонам возвышались почти одинаковые двухэтажные постройки с двускатными крышами, большими окнами и балконами. Стены были выкрашены в яркие цвета, а узкие дорожки, ведущие к домам, были чисто подметены. По обеим сторонам от дорожек росли цветы.
Теперь Рэйган не сомневался, что попал в сказку. Не в силах больше ждать, он подергал Заффара за рукав и, когда тот к нему повернулся, спросил:
— Что это за город?
Старик рассмеялся — так, как смеялся в порту, когда Рэйган спросил о мужчинах в платьях.
— Это не город, мой мальчик, а деревня.
— Деревня?!
Если бы повозка не имела бортиков, Рэйган свалился бы с нее. С изумлением он посмотрел по сторонам, не веря, что это великолепие является обыкновенной деревней. По сравнению с Холифилдом это целый город, хоть и маленький.
Как позже выяснилось, деревня состояла всего из шестнадцати домов и трех магазинчиков, в которых продавались только свежие продукты питания. Она называлась Асман и являлась самой богатой деревней в Хамразе, потому что жили здесь только богачи.
Повозка, не вписывающаяся в общую красоту деревни, остановилась перед одним из домов. На этой улице их стояло шесть, и Заффар с Рэйганом сошли на землю перед вторым справа. Дом был похож на остальные: большой, двухэтажный, с балконом и крепкими стенами, выкрашенными в приятный желтый цвет. Пожелав вознице всего хорошего, Заффар взял Рэйгана за руку и повел к входной двери.
— Добро пожаловать домой, малыш.
И, повернув круглую ручку, открыл высокую светло-коричневую дверь.
Что-то звякнуло над головой, и перед вошедшими словно из ниоткуда возник молодой человек лет семнадцати. Он был худым, но не тощим, одетым в прямое бежевое платье с длинными рукавами, из-под которого выглядывали штаны того же цвета, на ногах у него были кожаные закрытые тапочки на тонкой подошве. Черные волосы незнакомца были коротко подстрижены, а над верхней губой пролегли редкие юношеские усики. Почтительно склонив голову, он произнес приятным голосом:
— С возвращением, старейшина Хамзи. Что прикажете сделать для вас и вашего спутника?
Закрывая за собой дверь, Заффар дружелюбно улыбнулся.
— Рад видеть тебя в здравии, Али. Познакомься — это Рэйган.
Юноша приподнял голову и с добротой посмотрел на мальчика. А после протянул ему руку.
— Я рад познакомиться с вами, Рэйган.
Мальчик, вытаращив глаза, уставился на Заффара. Никогда еще к нему не обращались на «вы», как к какому-то господину.
— Пожми ему руку, — ласково сказал Заффар. — Не бойся.
Рэйган, все еще глубоко изумленный, заторможенно выполнил просьбу.
— Комната Рэйгана готова? — поинтересовался Заффар у юноши.
Тот снова отвесил поклон.
— Да, старейшина Хамзи.
— Хорошо. Тогда завари нам чаю. Мы устали с дороги. Только сначала сходи в магазин и купи несколько пирожных.
— Будет исполнено, старейшина.
Еще раз поклонившись, юноша взял из руки Заффара три серебряных монеты и выскользнул за дверь. Опустив голову, старик встретился с вопрошающим взглядом Рэйгана.
— Это ваш сын? — спросил мальчик.
— Али? — Заффар широко улыбнулся. — Нет, он мой слуга.
Глаза Рэйгана стали такими же круглыми, как монеты, которые Заффар отдал пареньку.
— У вас есть слуги?!
— Только один. — Старик повел его к лестнице, ведущей на второй этаж. — Здесь у всех есть слуги. Надеюсь, ты поладишь с Али. Он хороший малый. Не хотелось бы его прогонять.
Рэйган слушал и не верил ушам. Заффар готов прогнать слугу, если тот не понравится мальчишке, а еще там, у двери, он упоминал «комнату Рэйгана». Неужели в этом доме у него будет своя комната? Такая же небольшая и уютная, как в Холифилде?
Рот Рэйгана открылся сам собой, когда, поднявшись на второй этаж, они с Заффаром вошли в огромную светлую комнату с большим окном и балконом, где старик сказал:
— Ты будешь жить здесь.
Если бы он был девчонкой, пронеслось в голове у Рэйгана, то непременно хлопнулся бы в обморок.
IX. День рождения
В этой комнате поместился бы почти весь родительский дом. Залитая солнцем, просторная, с высокими стенами и расписным потолком, похожим на звездное небо, — и все это только для Рэйгана.