Он отпрыгнул назад, выбросив вперед руку, и молот сбил ее с ног. Упав на землю, она запрокинула голову и рассмеялась.
— Похоже на «да», — сказала она.
Девушка медленно поднялась. Затем, внезапно, сделала выпад, ее губы изогнулись назад, глаза заблестели. Мэтт взмахнул рукой со щитом, и, к его удивлению, щит оказался на месте. Астрид ударила его, и Мэтт отлетел назад, приземлившись на спину. Он вскочил и…
Мэтт упал на бок, запутавшись ногами в спальном мешке. Он замолчал, огляделся и увидел, что Болдуин и Лори все еще спят в своих спальниках. Фин не спал, подбрасывая ветки в огонь, но ничего не сказал, когда увидел, что Мэтт проснулся.
— Сын Тора? — произнес голос.
Он обернулся, ожидая увидеть Астрид, но это была Хильдар, выводившая свою лошадь на поляну.
— Ты встревожен, — сказала она.
— Просто… дурной сон.
— По какому поводу?
Он помолчал, прежде чем ответить.
— Девочка. Ее зовут Астрид. Думаю, она работает с Райдерами.
Хильдар нахмурилась.
— Я не знаю никакой Астрид.
— Она убила Болдуина.
Кивок.
— Да, значит, она должна работать с Волчатами. Тебе не следует думать о ней.
— Поверь мне, я и не пытался, — пробормотал он.
Он все еще сидел в своем спальном мешке, глядя в ночь, как во сне, который заставил его передвинуться и потереть лицо, пытаясь забыть.
— Ты встревожен, — сказала Хильдар.
— Я просто устал.
— Ты хочешь спать.
Мэтт покачал головой.
— Нет, я хочу…
Я хочу вернуться к нормальной жизни. И я знаю, что не могу этого допустить. Я, наверное, никогда не смогу этого сделать.
— Ты хочешь… — подсказала Хильдар.
— Ничего, — ответил Мэтт. — Мне ничего не нужно.
— Тогда я дам тебе кое-что. Вознаграждение. Ты хорошо поработал, и это разрешено. Разбуди остальных. Мы едем верхом.
Потребовалось некоторое время, чтобы поднять остальных. Когда они достаточно проснулись, Болдуин спросил Хильдар, куда они направляются.
— У нас есть подарок для сына Тора, — сказала она.
— Ну, конечно, — пробормотал Фин, протирая глаза. — А для нас?
— Тебе не нужны наши дары, — сказала она. — То, что тебе нужно, мы не можем дать.
— Так что же получает Мэтт? — спросил Болдуин. — Подожди! Один? Я знаю, что мы должны найти Одина, или Оуэна, или как там его зовут.
— Пока нет, — ответила Лори. — Он… я объясню позже.
— Дочь Локи права, — сказала Хильдар. — Ты не готов для Оуэна, а он не готов для тебя. Это подарок для сына Тора. Тот, который окажется существенным в грядущей битве.
— Мьелльнир? — Мэтт оживился в первый раз после сна об Астрид. — Молот Тора. Настоящий. И это все?
— Нет, ты должен сам найти Мьелльнир. Это еще одно задание. Еще одно испытание, которое ты должен преодолеть.
— Ну, конечно, — проворчал Фин.
Хильдар не обратила на него внимания
— То, что у нас есть для тебя, так же важно, как и Мьелльнир. Великий и могучий инструмент.
Мэтт ухмыльнулся.
— Это перчатки, Ярнгрейпр? Пояс, Мегингъёрд?
— Они тебе не понадобятся, чтобы сражаться со змеем. Это другие инструменты для других заданий. Больше без вопросов. — Она потянулась вниз. — Вперед. Мы едем верхом.
Она схватила Мэтта за руку и легко подняла его за спину.
— Готовы? — спросила она, когда остальные Валькирии разместили своих пассажиров.
— Конечно, — сказал Мэтт. — Но на этот раз мы могли бы использовать саундтрек. Может быть, немного Вагнера. Да-да-да дум-дум.
Хильдар непонимающе посмотрела на него.
— Вагнер? Полет Валькирий? Да-да-да… э-э, неважно.
— О! — сказал Болдуин. — Я знаю!
— Не корми гика, — пробормотал Фин.
— Эй, — сказал Мэтт. — Я не…
— О да, это так, Торсен. Ты и в самом деле такой, — сказал Фин голосом, который мог бы быть дразнящим.
— Вы оба, прекратите, — сказала Лори. — Пошли Мэтту за подарком.
Валькирии устроили им еще одну головокружительную прогулку. Когда они остановились, то оказались в горах, на открытой каменистой местности.
— Эй, смотрите! Ослы! — произнес Болдуин, когда они слезли с лошадей.
Они проследили за его пальцем и увидели с полдюжины диких осликов, копошащихся в высокой траве. На другой стороне поляны было еще одно стадо, на этот раз коз. Они были похожи на горных козлов, но не совсем. У них был длинный мохнатый мех — одни белые, другие черно-белые, третьи коричневые. И козы, и ослы, казалось, не обращали внимания ни на лошадей, ни на людей.
— Это круто, — сказала Лори. — Я никогда не видела диких коз так близко, и вообще никогда не видела диких ослов.