— Ты что, ослеп?! Разве императорский дворец похож на место, где можно просить милостыню?! Пошел вон!!!
— Конечно, пойду, — пробормотал Хань себе под нос.
Он перепрыгнул через закрытые ворота и полетел прямо ко дворцу. Император в это время восседал на троне, принимая подарки от чиновников, а слуги позади него помахивали опахалами.
— Ваше Величество, — обратился к императору юноша-небожитель, — я пришел с пожеланиями в ваш день рождения.
— Как ты посмел явиться без подарка?!
— Проявите терпение, Ваше Величество!
Хань взял в руки флейту, поставив корзину с цветами перед императором. Под звуки мелодии корзина стала терять свою форму и постепенно превратилась в пиалу, полную лапши, из которой торчали палочки (в Китае лапша — известный символ долголетия, поэтому ее обычно не разрезают, а оставляют в виде одной длинной ленты).
— Ваше Величество, тот, кто отведает это, никогда не состарится и не умрет. Хотите попробовать?
— Еще бы! Великолепно! Я буду жить вечно!
Неуклюже переваливаясь, тучный император сам подбежал к пиале и стал заталкивать палочками лапшу в рот. Но ему пришлось нелегко, потому что, как он ни набивал рот, лапша-лента в чаше не имела конца-края. Утомившись и почувствовав себя дурно, он перестал есть и, выпучив глаза, время от времени отрыгивал.
— В чем дело? Почему вы не доели? — Поднял брови Хань Сян-цзы.
Император не соизволил ответить. Ему было до того худо, что и не описать. Не удивительно, что через некоторое время лапша полезла из него обратно.
— Ладно, не хотите есть лапшу долголетия, отставьте ее в сторонку и не переводите зря! Раз этот подарок вам не по вкусу, позвольте предложить золотую гору.
И тут на полу перед императором возникла миниатюрная гора с вершинами из чистого золота, от которой исходило невиданное сияние. Глаза императора заблестели:
— Стража, немедленно унесите эту гору и спрячьте ее в хранилище!
Но как прислужники ни старались, они не смогли справиться с заданием. И веревками гору обвязывали, и палками подталкивали, — даже не сдвинули с места. И вдруг из-за вершины золотой горы выскочил свирепый тигр и бросился на императора. Все — врассыпную, никому и в голову не пришло спасать своего владыку, а тот, вынужденный защищаться самостоятельно, бегал и кричал.
— Помогите, спасите! Не надо мне никакой золотой горы!
— Ладно, я вижу, и этот подарок вам не по вкусу. Произведем замену!
Услышав спокойный голос юноши, император остановился и оглянулся. Тигра нигде не было, а вместо него он увидел невиданную красавицу (ведь даосы — известные иллюзионисты!).
— Великолепно!
Он грубо схватил девушку за талию и поволок ее, чтобы выпить вместе вина. И вдруг его даже пот прошиб, поскольку на коленях у него вместо девушки вдруг оказалась лисица. А надо сказать, что китайцы ее очень боятся, считая женщиной-оборотнем.
— Меня обманули! — Вскричал он и отшвырнул подальше животное, которое опять превратилось в прекрасную фею. Фея, пролетев несколько метров, исчезла в корзине с цветами, которую держал Хань.
Император разгневался так, что даже побелел, а Хань Сян-цзы, расхохотавшись, покинул дворец так же, как и попал в него — по воздуху.
Ни о Цхао Го-цзю, ни о небожительнице Хэ Сень-гу я не нашла ни одной недоговорки, зато о Хань Сян-цзы — даже несколько.
"Хань Сян-цзы чхуй сяо — бу тхун фань сян”
"Хань Сян-цзы играет на флейте — звуки необычные (не похожи на земные)". Так говорят о необыкновенных, выдающихся людях, уровень способностей, знаний и пр. которых превосходит других.
"Хань сян-цзы чху цзя — цюй бу фу фань"
"Хань Сян-цзы покинул дом — никогда не вернется".
"Хань Сян-цзы ла-чжэ Тхе-гуай Ли — и-гэ хуй чхуй и-гэ хуй пхэн"
"Хань Сян-цзы ведет за руку Тхе-гуай Ли — один играет (дует), другой восхваляет (трубит о чем-то)". Употребляют ее, когда хотят подчеркнуть, что кто-то кого-то расхваливает, трубит о чем-то, говорит хвалебные речи.
И, наконец, последняя представительница восьми бессмертных — женщина по имени Хэ Сень-гу, которую, как утверждают некоторые, привлек к маленькому сообществу даосов ловелас Люй Дун-бинь.
8. ХЭ СЕНЬ-ГУ — ЕДИНСТВЕННАЯ ЖЕНЩИНА
Волшебные атрибуты: цветок лотоса (лень-хуа), бамбуковая шумовка (чжао-ли) или персик (сень-тхао).
Особенности внешности: молодая женщина с пучком волос на макушке, в платье с пелериной.