— Цікаво, вибачте нас на хвилинку, дівчата, — сказав Джексон і змусив себе посміхнутися. «Бізнес».
«Звичайно, Майнор», — сказала Дот. Вона взяла Яна за руку, і вони побрели геть, хихикаючи за собою.
Коли їх не було чути, Джексон подивився на Плоскару й сказав: «У вас є адреса Лії Оппенгеймер — та, за якою вона буде у Франкфурті».
"Так."
«Ми зустрінемося там».
Плоскару кивнув.
«Я більше не питатиму, як ти збираєшся туди потрапити».
— Ні, — сказав Плоскару. «Не треба».
«Але я маю кілька зауважень».
«Мені дуже хочеться їх почути».
«Бьюсь об заклад. Але перший пункт: не бреши мені більше, Ніку. Не завжди."
Плоскару зітхнув. «Це буде важко. Це звичка, знаєте. Але я спробую. Я дійсно буду».
«Як я казав тобі вчора ввечері, вони спробують прогнати мене — і через мене — тебе».
«Так, мене це зовсім не здивувало».
«Тож ось мій другий момент. Я тобі не дуже довіряю, Ніку».
Гном усміхнувся. «Як мудро».
«Отже, коли ми дійдемо до того часу або місця, до якого я впевнений, що ми дійдемо, де, як ти думаєш, можеш заробити кілька додаткових доларів, просто облабавши мене, ну, ось тобі порада. Подумай двічі."
Гном, витираючи пил з рук, не підозрюючи, що він це робить, кілька секунд задумливо дивився на Джексона. «Ну, так, Мінор, — повільно сказав він, — тепер, коли ти згадав про це, я справді думаю, що я це зроблю. Подумайте двічі, тобто».
Того вечора близько 5-ї в Нью-Йорку Джексон зателефонував батькові з готелю New Weston. Після того як батько висловив здивування з приводу перебування сина в Нью-Йорку, він сказав: «Ти кажеш, що їдеш завтра?»
"Так."
— Гадаю, ми могли б сьогодні повечеряти.
«Гаразд».
«Нью Вестон підходить? Їжа там не така вже й погана.”
«Добре».
«Скажемо сім?»
«Звичайно. Сім».
Ім'я старшого Джексона було SHP Джексон III, і він походив із довгої лінії видатних, але загалом бідних священиків Нової Англії. Ініціали означали Steadfast Honor Preserved, і замість того, щоб відвідувати Yale Divinity, як це робили покоління Джексонов до нього, він пішов у Гарвардський юридичний університет, швидко закріпився за нудною, але прибутковою практикою, одружився з першою багатою жінкою, яка його захотіла, і назвав свого єдиного сина Майнором на честь улюбленого дядька-чорної вівці, який відплив із Бостона до Сінгапуру в 1903 році і відтоді про нього ніхто не чув. Батько й син зверталися один до одного лише на «ти» майже стільки, скільки один з них пам’ятає.
Старший Джексон, як і його син, був високий і стрункий, але останніми роками він трохи сутулився, що разом із нещодавно придбаними окулярами без оправи надавало йому вигляду дещо суєтного, майже професійного.
«Який він зараз, — дивувався Джексон, потискаючи руку старшому: шістдесят, шістдесят два? Йому було тридцять, коли я народився, тож йому було шістдесят два, майже шістдесят три.
Після того, як його провели до їхнього столу, старший Джексон усамітнився за своїм меню, час від часу вдивляючись у нього, щоб поставити коментарі чи запитання своєму синові.
«Ти добре виглядаєш», — сказав старший чоловік синові. «Я бачу, добре засмагла. Каліфорнія, мабуть, погодилася з вами».
«Я провів багато часу на пляжі і купив кабріолет».
Над меню Джексон бачив, як батькове чоло несхвально нахмурилося, але все, що він сказав, було: «Ніколи там не був, Каліфорнія. Це так дивно, як кажуть?»
"Я вважаю."
«Колись знав когось із Санта-Барбари. Звали Скаллард. Приємний тип, але не надто звук. Вип’ємо?»
«Звичайно».
— Так в армії кажуть?
"Що?"
«Звичайно замість напевно. Мені здається, це неточний спосіб говорити».
«Армія може зробити вас трохи необережним».
Офіціант підійшов і пішов, потім знову прийшов зі своїми напоями. Майнор Джексон був бурбоном; його батька, херес. Зробивши ковток хересу, старший Джексон запитав: «Чи чули ви про неї?» Вона, звісно, була колишньою місіс Джексон, матір’ю Майнора, яка завжди була просто нею або нею для чоловіка, за якого вона колись була одружена.
«Я чув від неї одного разу. Вона була в Ріо».
«Знову одружений, ти знаєш».
«Так, вона сказала».
«Я дав їй вашу адресу».
"Дякую тобі."
«Ти їй написав?»
"Немає. Ще ні."
«Ви повинні, знаєте».
"Так."
«Листівка підійде».
"Так."
«У тому листі, який ти отримав від неї», — сказав старший чоловік, дивлячись убік. «Вона згадала мене?»
«Я не думаю, що вона зробила це», — сказав Джексон і пошкодував, що він збрехав.
«Ні, я не думаю, що вона б це зробила». Він знову сьорбнув хересу, відклав меню та сказав: «Ну, що це за те, що ти їдеш до Європи?» Щось для уряду, я так розумію».