Выбрать главу

«Дартмут».

Джексон покачал головой и слегка улыбнулся. «Университет Вирджинии».

Лейтенант Мейер даже не потрудился сдержать насмешку в своем голосе. «Фабрика джентльменов».

"Я полагаю."

«Вы что-то знаете, мистер Джексон, сэр?»

"Что?"

«Я говорил немного медленно, может быть, даже немного тупо, но, кажется, начинаю понимать, почему ты в этом замешан».

"Почему?"

"Деньги. Где-то там есть деньги, не так ли?

Джексон снова улыбнулся — холодной, отстраненной, совершенно циничной улыбкой. — Вы согреваетесь, лейтенант. Очень тепло."

Без пяти минут девять джип с лейтенантом Мейером за рулем подъехал по адресу возле франкфуртского зоопарка. Джексон воспользовался зажигалкой, чтобы изучить карточку, которую дал ему сержант воздушного корпуса.

«Вы уверены, что это правильный адрес?»

— Я уверен, — сказал лейтенант Мейер. — Какой-то дом, не так ли?

— Какой-то дом, — согласился Джексон, вышел из джипа и потянулся за сумкой.

Все еще глядя на дом, освещенный только светом, исходившим из двух окон, и фарами джипа, лейтенант Мейер сказал: — Пятнадцать комнат. Минимум пятнадцать комнат. Вы уверены, что не знаете, кому оно принадлежит?

"Не имею представления."

«Кто-то богатый».

"Видимо."

— Даже не тронут, — сказал лейтенант Мейер, покачав головой. «Вы это заметили? Оба дома по обе стороны разрушены бомбами, а этот даже не тронут».

"Я заметил."

— Ты уверен, что не хочешь, чтобы я подождал?

"За что?"

— Чтобы убедиться, что это правильный адрес.

Джексон покачал головой. «Это правильный адрес».

— Но ты даже не знаешь, кто здесь живет.

«Я этого не говорил», сказал Джексон. — Я сказал, что не знаю, кому оно принадлежит.

Лейтенант Мейер вздохнул. «Еще больше дерьма про загадочных людей».

"Извини."

"Конечно ты." Лейтенант Мейер завел джип. «Ну, если ты захочешь поманить и позвать еще кого-нибудь, ты знаешь, где я».

"Я знаю. Спасибо, лейтенант, за все. Вы мне очень помогли.

«Я был тупым придурком, — сказал лейтенант Мейер и уехал.

Джексон проводил его взглядом, а затем подошел к железным воротам в кирпичной стене высотой по грудь, которая, казалось, окружала дом. Ворота были незаперты. Джексон прошел через него и поднялся по каменной дорожке к двери. Он попробовал открыть дверь, но она была заперта. Он достал ключ, который лежал в конверте вместе с карточкой, и вставил его в замок. Он легко повернулся.

Джексон толкнул дверь и прошел через нее в прихожую, освещенную керосиновой лампой. Он поставил сумку на паркетный пол и огляделся. Лампа стояла на столе. Чуть дальше лестница вела на второй этаж. Слева от Джексона была пара раздвижных дверей. Они были закрыты, но из-под их нижних краев просачивалось немного света.

Джексон подошел к дверям и попробовал их. Они были разблокированы. Он раздвинул их и вошел в комнату, освещенную еще одной керосиновой лампой и светом, исходившим от решетки угольного камина. По обе стороны от камина стояли два больших стула с высокими спинками. Рядом с одним из стульев стоял небольшой столик. На нем лежали два стакана и бутылка виски.

Продолжая оглядываться, Джексон заметил темные картины маслом на двух стенах и в дальнем углу детский рояль с поднятой крышкой.

"Где ты?" он сказал.

— Здесь, — сказал гном. "Огнем."

OceanofPDF.com

17

Джексон подошел к двум большим стульям, мельком взглянул на гнома, согрел руки перед угольной решеткой и, не оборачиваясь, спросил: — Где женщины, Ник?

Плоскару извивалась от удовольствия. Это было именно то холодное и лаконичное приветствие, на которое он надеялся. Американец был абсолютно предсказуем.

— Я подвел тебя, мой мальчик, — сказал Плоскару с притворным отчаянием. Затем он просветлел. — Но есть маленькая горничная, которую мы могли бы напугать для тебя, если… — Он упустил след и завершил его легким жестом.

— Неважно, — сказал Джексон и отвернулся от пылающего костра. «В Германии нет угля, Ник. Я читал журнал «Тайм» . В американской зоне все равно нет угля. Когда они разделили Германию, Россия получила пшеницу, Великобритания — уголь, а Америка — пейзажи».

«Я думаю, в подвале тонна угля».

На карлике был зеленый шелковый халат и красные тапочки. Его зеленые глаза, казалось, танцевали в предвкушении вопросов, которые, как он знал, возникнут.

«Хорошо, Ник. Чей дом?"

«Двоюродный брат. Дальний родственник — трижды удаленный, как вы, кажется, говорите в Штатах. На самом деле он швед и работает в ООН. Что-то под названием UNRRA. Что такое UNRRA?

«Это Агентство ООН по оказанию помощи и восстановлению».

«Да, ну, мой двоюродный брат руководит лагерем для перемещенных лиц в месте под названием Баденхаузен. Я понимаю, что раньше это был концентрационный лагерь, но теперь там держат ДП. Интересно, был ли кто-нибудь из тех, кто сейчас является его гостями, когда-то его обитателями? Ну, неважно. В любом случае, мой двоюродный брат в отпуске на месяц, и до тех пор у нас есть его дом. Это довольно хорошее место. По-моему, четырнадцать комнат, персонал пять человек. Гораздо лучше, чем в отеле, вы согласны?