Выбрать главу

В каждом языке есть слова с затаенным смыслом, которые в принципе непереводимы, как, например, немецкое слово «Gemüt» (нрав, характер, сердце, душа). Преподаватель должен уделить особое внимание таким словам и выражениям. Как бы часто мы ни практиковали сравнительные характеристики, существует все же принцип — каждый раз нужно говорить только на том языке, очередь которого непосредственно сейчас наступила. Учитель приветствует учеников по-английски, прощается с ними по-английски, вообще, «понимает» в течение всего урока только по-английски. Кроме того советуем избегать, особенно в младших классах, прямых упражнений в переводе. Предпочтительнее делать так: дети вначале слушают рассказ на родном языке, а затем в свободной манере передают его содержание на французском или английском, устно или письменно. Не нужно, чтобы они воспроизводили слово за словом, предложение за предложением. Или наоборот: можно составить рассказ на иностранном языке, а для проверки, как он понят, составить резюме на родном языке. Рекомендуем давать на родном языке и грамматические пояснения. В старших классах, когда наступает время думать о приближающихся экзаменах или об аттестате, следует, конечно, заняться и чистым переводом, что также углубляет чутье родного языка. Неисчерпаемые запасы анекдотов и шуток помогают учителю, преподающему язык, проиллюстрировать ученикам как своеобразие данного языка, так и типичные черты, свойственные другим языкам. Если исходить из такой аналогии, что английский, французский и немецкий языки представляют три различных мира, то их можно образно назвать тремя пейзажами души. Проникнуть в такой мир — значит овладеть новыми представлениями, новыми оттенками чувств, новым мышлением. Такой опыт приобретается непосредственно, без вмешательства в этот процесс родного языка. Родной язык

То, что сегодня так много детей могут изучать иностранные языки, свидетельствует о значительном прогрессе культуры. Однако часто можно слышать утверждение, что в настоящее время чувство языка утрачивается не только у детей, но и у взрослых. Наиболее отчетливо это проявляется в овладении родным языком. В Древней Греции чрезвычайно влияние на культуру речи, на воспитание молодежи оказывала хоровая речь, без которой не обходился ни один праздник. Средневековые университетские города через традиционное искусство красноречия и изучение латыни воздействовали на язык, принятый среди образованных слоев общества. В наши дни в западном мире язык подвергается сильному влиянию сухой и четкой научной речи, языка техники и спорта. И это не замедлилось сказаться на восприимчивости к языку детей и молодежи, охотно прибегающих к сленговой речи. Отсутствие языкового чутья у молодых людей одинаково затрудняет овладение как родным, так и иностранным языками. Финский журналист Эрвин Гриппенберг рассказывает об одном поучительном случае, свидетелем которого ему довелось как-то раз быть в пригородной электричке в Швеции. Мальчик лет 15 — 16, окруженный своими сверстниками, пытался пересказать содержание фильма, который он посмотрел. Судя по всему, речь шла о подвигах Красной Гвоздики во времена Французской революции: «Хотя товарищи и побуждали своими вопросами пересказать содержание фильма, ему это не удалось! Попытавшись несколько раз, и все неудачно, он сдался, не будучи в состоянии даже просто перечислить подробности сюжета, чтобы остальные могли хоть как-то сориентироваться. Из его слов даже элементарно не было ясно, какой это жанр — фарс, комедия, фильм о войне или какой-нибудь другой приключенческий фильм. Невозможно было даже уловить, закончилось ли все хорошо или нет. И хотя было заметно, что фильм доставил подростку переживания, он был не в состоянии поделиться ими еще с кем-нибудь. Внешне он держался щеголевато, но под этим скрывалось мучительное ощущение, что он скомпрометировал себя”. (Ра vag,- Стокгольм.- 1963.- 3).

Не только для собственной будущей судьбы, но и для всего будущего культуры важно суметь передать детям чувство языка, а с ним и способность к душевным переживаниям, научить их точному выражению своих мыслей. Если мы не сможем общаться друг с другом с помощью языка, то не сможем и создать достойной человека жизни.

Поэтому учителя родной речи и иностранных языков действуют сообща: они читают детям стихи, совершенствуют их произношение; настаивают на том, чтобы дети говорили полными предложениями, а не отдельными словами, не заменяли бы речь нечленораздельными, как у животных, звуками; исправляют контрольные работы, сочинения, тетради по эпохам и т. д. Конечно, это повседневная трудоемкая работа порой кажется непреодолимо сложной. Однако она ведется ради того очень важного, что кроется и в мире школы, и в самом нашем бытии.

Типы темперамента

Учение о типах темперамента восходит еще к античности. Многими современными психологами оно считается устаревшим, хотя в свое время к нему обращались, между прочим Кант, а после него Вильгельм Вундт. И все же недавно оно вновь привлекло к себе внимание благодаря результатам разносторонних исследований, в которых очень по-разному показали себя пары противоположных по складу людей (холериков и флегматиков, сангвиников и меланхоликов), проявивших себя в полном соответствии с присущими им наклонностями. (См. работу «Факты и предрассудки в психологии» известного английского психолога X. Дж. Айзенка). В своем учении о человеке Рудольф Штейнер привлекает знания о темпераменте в неожиданно новом свете. Он полагал, что одна из безусловных задач учителя — разобраться в темпераментах своих учеников. Итак, давайте представим, как действуют обладатели всех четырех типов в характерных для школьной жизни ситуациях. Большая часть темпераментных проявлений легко узнаваема.

Холерики, как правило, любят опасность. Вот урок эвритмии в первом классе. Дети должны взять друг друга за руки и молча образовать круг. Внутри круга безраздельно царит солнечный свет, а снаружи скопились большие, темные тучи, которые нужно прогнать (все это должно быть выражено в движениях). Учительнице никак не удается полностью успокоить детей, а образуемый ими круг постоянно теряет форму. Приходится прибегнуть к помощи фантазии: сейчас из страшных черных облаков грянет гром и засверкает молния. Наступает наполненная ожиданием пауза. Холерик с восторгом нарушает тишину: «Вот здорово — ну давай же!»

Флегматики принимают в основном все спокойно, даже если по обычным меркам им следовало бы разозлиться. Один из флегматиков — ученик младшего класса занят рисованием. Какой-то мальчик стащил у него ящичек с мелками. Тот продолжает рисовать, комментируя происшедшее лишь долгим и кротким: «Фу, черт». Учительница в ужасе: «Что ты такое говоришь?» Следует такой же протяжный и мирный ответ: «Я сказал — тьфу, черт; но ведь он же спер мои мелки».

Настоящие меланхолики часто реагируют на происходящее совершенно иначе. Будучи чувствительными и эгоцентричными, они нередко освобождаются от собственных мрачных мыслей, если например принимают участие в трагическом событии, не имеющем никакого отношения к их собственной судьбе.

Ни одни из учителей второго класса никогда не слышал, как смеется Йоханн. Он всегда выглядит грустным. Однажды учительница стала рассказывать, как святой Франциск лечил прокаженных. Она описывала страдания, которые приходилось вынести больным. Во время этого рассказа глаза Йоханна вдруг разгорелись, он начал улыбаться. Мальчик узнал о существовании людей, которым еще тяжелее, чем ему самому.

Сангвиники принимают жизнь, по большей части, очень легко. Проходя по зданию школы, в одном из темных уголков учитель обнаруживает забившихся туда двух маленьких шаловливых четвероклассниц. Он спрашивает, что они здесь делают во время урока, и узнает, что их выгнали из класса. «Но почему же вас выгнали?» «Хм, да у нашего учителя сегодня плохое настроение». Далее учитель узнает, что они здесь уже довольно давно, он предлагает им снова пойти в класс. Ответ девочек сопровождается хихиканьем: «Ох, да. Но пока его настроение еще не стало настолько хорошим».

Отличить детей-сангвиников от других не так-то просто. Сангвинический тип, если учесть состояние темперамента на определенной возрастной ступени — это собственно, признак детства. Благодаря своему стремлению совершенно непосредственно и без всяких переходов идти вперед, от впечатления к впечатлению, дети являются прирожденными импрессионистами, и как раз эта склонность придает их письмам и сочинениям то очарование, перед которым нельзя устоять. Так, одни ученик седьмого класса написал в своем сочинении: «У Мартина Лютера было много детей. Он говорил: На том стою и не могу иначе».