Выбрать главу

10

В 1918 г. Бабель некоторое время работал переводчиком в иностранном отделе Петроградского ЧК. Подробнее см. об этом в книге М. Скрябина и Л. Гаврилова «Светить можно — только сгорая», Политиздат, 1987, с. 307–310.

(обратно)

11

В. П. Полонский (1886–1932) — главный редактор журнала «Новый мир» в 1926–1931 гг. Публикация подготовлена вдовой В. П. Полонского К. А. Эгон-Бессер.

(обратно)

12

Эта публикация Бабеля о Париже появилась в журнале «Пионер» (1937, № 3) под названием «Город-светоч».

(обратно)

13

К. Лютов — псевдоним И. Э. Бабеля.

(обратно)

14

Ф. А. Бабель — мать И. Э. Бабеля.

(обратно)

15

все возможное (фр.).

(обратно)

16

еврей, пьяница (идиш).

(обратно)

17

А. Г. Слоним — приятельница И. Э. Бабеля и многие годы его квартирная хозяйка.

(обратно)

18

экскурсия (нем.).

(обратно)

19

М. Э. Шапошникова — сестра И. Э. Бабеля.

(обратно)

20

Е. Д. Зозуля — советский писатель.

(обратно)

21

Архив А. Н. Пирожковой.

(обратно)

22

Первоначально Бабель хотел дать своей книге подлинное название украинского села — Великая Старица. Однако опыт «Конармии», где писатель сохранил настоящие имена участников событий (что не раз приводило к недоразумениям), не прошел даром. Отсылая Полонскому в октябре 1931 года выправленную рукопись «Гапы Гужвы», Бабель писал: «Пришлось изменить название села — для избежания сверхкомплектного поношения». Так появилось новое название — «Великая Криница».