10
В 1918 г. Бабель некоторое время работал переводчиком в иностранном отделе Петроградского ЧК. Подробнее см. об этом в книге М. Скрябина и Л. Гаврилова «Светить можно — только сгорая», Политиздат, 1987, с. 307–310.
(обратно)11
В. П. Полонский (1886–1932) — главный редактор журнала «Новый мир» в 1926–1931 гг. Публикация подготовлена вдовой В. П. Полонского К. А. Эгон-Бессер.
(обратно)12
Эта публикация Бабеля о Париже появилась в журнале «Пионер» (1937, № 3) под названием «Город-светоч».
(обратно)13
К. Лютов — псевдоним И. Э. Бабеля.
(обратно)14
Ф. А. Бабель — мать И. Э. Бабеля.
(обратно)15
все возможное (фр.).
(обратно)16
еврей, пьяница (идиш).
(обратно)17
А. Г. Слоним — приятельница И. Э. Бабеля и многие годы его квартирная хозяйка.
(обратно)18
экскурсия (нем.).
(обратно)19
М. Э. Шапошникова — сестра И. Э. Бабеля.
(обратно)20
Е. Д. Зозуля — советский писатель.
(обратно)21
Архив А. Н. Пирожковой.
(обратно)22
Первоначально Бабель хотел дать своей книге подлинное название украинского села — Великая Старица. Однако опыт «Конармии», где писатель сохранил настоящие имена участников событий (что не раз приводило к недоразумениям), не прошел даром. Отсылая Полонскому в октябре 1931 года выправленную рукопись «Гапы Гужвы», Бабель писал: «Пришлось изменить название села — для избежания сверхкомплектного поношения». Так появилось новое название — «Великая Криница».