Выбрать главу
***

Это проводилось у нас очень строго: делу время, а потехе час. В учебное время – никаких развлечений, никаких гостей. Даже если очень какой-нибудь интересный был концерт или спектакль, мама отпускала нас неохотно, и это всегда было исключением. Даже в воскресенья и праздники во время учения – все равно: зачем в гости? Мало братьев и сестер? Играйте между собою, сколько угодно. Мы росли, как в монастыре, и совсем отвыкали от общения с людьми, – только с товарищами виделись в гимназии. Тетя Анна возмущалась таким воспитанием, доказывала маме, что мы растем настоящими дикарями, что так девочки никогда ни с кем не познакомятся и не выйдут замуж. Мама возражала:

– Э! Все в божьей воле! Я вот сама никогда ни с кем не знакомилась, собиралась в монастырь, – а вот вышла же за папочку. Господь захочет, – все будет так, как надо.

По-видимому, родители очень боялись, чтобы из нас не вышли светские щелкуны и бездельники. Такими мы не вышли. Но большинство из нас на всю жизнь остались неразговорчивыми домоседами-нелюдимами.

Карты считались очень опасным развлечением, в них дозволялось играть только на святки и на пасху. Зато в эти праздники мы с упоением дулись с утра до вечера в «дураки», «свои козыри» и «мельники». И главное праздничное ощущение в воспоминании: после длинного предпраздничного поста – приятная, немножко тяжелая сытость от мяса, молока, сдобного хлеба, чисто убранные комнаты, сознание свободы от занятий – и ярая, целыми днями, карточная игра.

Однажды на этой почве произошло большое недоразумение. Младший мой братишка Володя увидал, что сестры в будни играли в «дураки», и начал их стыдить:

– Как вам не стыдно? Разве не знаете, что карты – святая игра? В них можно играть только в очень большие праздники!

***

Была такая хрестоматия Ходобая и Виноградова, – с разными отрывками и рассказцами для перевода с латинского на русский и с русского на латинский. Попался мне там один рассказец: «Геркулес на распутьи». И вдруг вздумалось мне переложить его в стихи.

До тех пор никаким сочинительством я не занимался. Раз только, когда мне было лет девять, я сшил себе хорошенькую тетрадку, старательно ее разлиновал, на первую страницу «свел» очень красивый букет из роз, – сводные картинки у нас почему-то назывались хитрым и непонятным словом «деколькомани», – надписал заглавие: «Сказка» и дальше стал писать так:

Наступил вечер. В кустах сидел мальчик небольшого роста и ел яблоки. Вдруг из ямки выскочил один оборванный мальчик и сказал:

– Мальчик, хочешь, я тебе расскажу сказочку, а?

Но дальше ничего не мог придумать.

Теперь мне неожиданно захотелось переложить в стихи рассказ из хрестоматии Ходобая. Когда сочинилось четыре стиха с рифмами, я подбодрился и стал сочинять дальше. С неделю сочинял. Старался, потел, падал духом и опять подбадривался. Оживить рассказ не хватало фантазии, и я рабски старался держаться подлинника. В результате всех трудов получилось следующее замечательное произведение:

НА РАСПУТЬИ

Алкида некогда, с которым в силеНикто б равняться не посмел,Богини две, явившися, спросили,Какой себе желает он удел.Одна из них была почти совсем нагая,Со взором наглым и живым;Себя самодовольно озирая,Она явилася пред ним.«Если бы, – она сказала, —Ты последовал за мной,То тебе б я показала,Как приятен моя покой.Ты примеру большей частиЧеловеков подражай,И в несчастья, как и в счастья,Лишь меня ты призывай».
– Какую ж долю ты мне предлагаешь? —Спросил Геракл, оборотяся ко другой,Которая пред ним стоялаВо всем величии своем.Она была не так прекрасна,Как Сладострастье, но затоК себе всех смертных привлекалоЕе спокойное лицо.На Геркулеса посмотревши.Она сказала: «Если тыЗахочешь следовать за мною.То брось все сладкие мечты.Не предаваяся покою.Не испугавшися труда,Ты должен трудною дорогойИдти без страха и стыда.
За мной идут немногие,Но всё великие мужи,Которые безропотноНесут тяжелые труды.Но я веду их всех к бессмертию,Введу в собрание богов,И будет славе их бессмертнаяБлистать в теченье всех веков».Тогда-то, свыше вдохновенный,Воскликнул юноша: «ТебяЯ избираю, Добродетель,Во всех делах вести меня.Пускай другие предаютсяТому презренному покою,А я тебе тобой клянусяВсегда идти лишь за тобою!»