Райкер поднялся и протянул руку.
— Давай, отнесем тебя в постель. У тебя такой вид, будто ты вот-вот вырубишься.
Мое сердце сжалось, и я замерла, переведя взгляд на большую кровать в другой части комнаты. Я не знаю, какое выражение появилось на моем лице, но Райкер негромко рассмеялся.
— Тебе не о чем беспокоиться, принцесса; кровать твоя на все время, пока мы здесь. — наклонившись, он подхватил меня на руки, и я напряглась.
— Знаешь, я могу и сама дойти.
— А ты сможешь? — поддразнил он, донеся меня до кровати и усадив на нее, после чего сделал шаг назад.
— Да, — проворчала я, пытаясь скрыть свою нервозность, когда перебиралась на середину кровати. — Где ты будешь спать?
Он указал на тонкую груду мехов, на которых мы сидели ранее.
— Но…
— Все в порядке, Калеа.
— Я не хочу выгонять тебя из собственной постели.
— Ты не делаешь этого. Это мой выбор.
Мои глаза сузились, когда он пересек комнату и снял факел.
— Значит, ты не хочешь спать со мной? — бросила я вызов, мои слова были смелее, чем я хотела. Он вздрогнул, но оглянулся через плечо, и пламя факела отразилось в его золотых глазах. Меня обдало жаром, и я отвернулась, уставившись на узоры на рыжей и коричневой шкуре под собой. — То есть я не против делить с тобой постель, пока мы просто спим.
— Но твоя напряженная поза и испуганное поведение говорят об обратном.
— Что…
— Все в порядке, Калеа. — Райкер понимающе улыбнулся. — Может, мы и связаны в глазах твоего народа, но это не по нашей воле. Мы едва знаем друг друга, и я все еще пытаюсь понять, как пройти с тобой по этому новому, неопределенному пути. Просто знай, что я ничего от тебя не жду. Хорошо?
— Хорошо. — я кивнула и легла. — Просто знай, что я тоже не против разделить с тобой постель.
Он отвернулся и окунул факел в ведро с водой у двери, погрузив комнату в темноту.
— Может быть, когда-нибудь.
Сглотнув комок в горле, я глубже забралась под одеяло, пытаясь игнорировать поток эмоций, нахлынувших на меня. Но лежа в темноте, когда шорох Райкера затих, я не могла не задаться вопросом, наступит ли когда-нибудь этот день.
Глава 7
Падение королевства
Я мерила шагами маленькую комнату, грызя кончик ногтя. Проходя мимо двери, я бросила на нее взгляд. На ней не было решеток, но с тем же успехом они могли бы быть. В отсутствие небесных светил или доступа к естественному освещению мне оставалось только ориентироваться на слова Райкера о том, сколько времени прошло. Когда я спрашивала его раньше, он утверждал, что прошло всего пять дней, но, сидя взаперти в его маленькой комнате, я чувствовала, что прошло больше месяца. Деревянная дверь со скрипом открылась, и я вскочила, прижавшись спиной к стене, взмахнув маленьким кинжалом, который дал мне Райкер. В комнату вошла высокая фигура в плаще, и я напряглась.
— Калеа? — Райкер снял капюшон, закрывая дверь, и я опустилась на пол. «Ты в порядке?» — показал он жестами, его взгляд задержался на кинжале, все еще зажатом в моей руке.
«Теперь да», — ответила я, делая глубокий вдох, чтобы успокоить свое колотящееся сердце. Райкер нечасто покидал меня, но, когда он это делал, я постоянно боялась, что кто-то войдет и убьет меня. И ожидание не помогало: я была нервной, как загнанный в угол чертенок.
— Я принес завтрак. — Райкер пересек комнату и достал из глубины плаща кожаную сумку.
Я оживилась при упоминании о еде и приняла сумку, в то время, как он сел на край кровати в нескольких шагах от меня, впервые он был ближе за всю неделю. Он все еще отказывался делить со мной постель. Я пыталась устроиться на импровизированной кровати на полу, но он, конечно, и слышать об этом не хотел, а мне меньше всего хотелось затевать ссору.
Отбросив разочарование, я развязал кожаную сумку. Из сумки поднялся теплый, аппетитный аромат свежего хлеба и мяса. Мой желудок заурчал, и я вытащила большую золотистую булку, а вторую передала Райкеру. Я откусила, едва в силах обхватить ртом пышный хлеб. Великолепный вкус заполнил мой рот, и я удивленно отстранилась. Булочка была с начинкой, в середине был сливочный сыр, овощи и мясо.