151
Миссури — река в США, правый приток Миссисипи. Длина 4740 км, площадь бассейна 1370 тысяч кв. км.
(обратно)
152
Йеллоустон — река в США, правый приток Миссури. В верхнем течении протекает в Скалистых горах по Йеллоустонскому национальному парку.
(обратно)
153
Трансформизм — учение об изменяемости видов живых организмов, происхождении одних организмов от других; устарело.
(обратно)
154
Антропоиды — человекообразные обезьяны.
(обратно)
155
Фортель — ловкая проделка, неожиданная выходка.
(обратно)
156
Сорбонна — название коллежа, основанного в середине XIII века в Париже. После объединения с Парижским университетом в XVII веке их названия стали отождествляться.
(обратно)
157
Идиомограф — специалист по изучению идиом, характерных для языка словесных конструкций. (Примеч. перев.)
(обратно)
158
Риф — ряд подводных или мало выдающихся над поверхностью моря, реки скал, препятствующих судоходству.
(обратно)
159
Фрикасе — нарезанное мелкимн кусочками вареное или жареное мясо с какими-либо, приправами.
(обратно)
160
Пеликаны — семейство птиц отряда веслоногих. Длина 1,З-1,8 м. Живут на озерах и морских побережьях теплых регионов. Питаются рыбой.
(обратно)
161
Монстр — чудовище, урод.
(обратно)
162
Моллюски — животные с мягким телом, обычно покрытым раковиной; водятся в морях, пресных водах и на суше. Многие съедобны.
(обратно)
163
Дрейфовать — перемещаться по воде силою ветра или течения.
(обратно)
164
Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством.
(обратно)
165
Все в порядке (фр.).
(обратно)
166
Галлюцинация — болезненное состояние, бред, при котором возникают ощущения, не вызываемые внешними раздражителями, но воспринимаемые как подлинное отражение действительности.
(обратно)
167
Классификация — распределение предметов, явлений и понятий по классам, отделам, разрядам в зависимости от их общих признаков.
(обратно)
168
Блуменбах Иоганн Фридрих (1752–1840) немецкий ученый, один из основателей современной антропологии. Описал 5 рас современного человека.
(обратно)
169
Артикулированная речь — осознанная и отчетливо произносимая.
(обратно)
170
Казус — случай, отдельный факт.
(обратно)
171
Вифлеем (церк. — слав.; дв. — евр. — Бетлехем; совр. — Бейт-Лахм) город в Палестине в 8 км к югу от Иерусалима. Здесь, по библейскому преданию, родился Иисус Христос. Сюда, руководимые возникшей в небе необыкновенной звездой, пришли мудрецы поклониться новорожденному Спасу. В данном случае этот сюжет использован в переносном смысле: герой романа выражает надежду, что вспыхнувший в ночи неведомый огонь укажет путешественникам путь к спасению.
(обратно)
172
Вебер Карл Мария фон (1786–1826) — немецкий композитор, дирижер, пианист. Основоположник немецкой романтической оперы.
(обратно)
173
Колоссальный — исполинский, огромный.
(обратно)
174
Кроме уже упомянутых в примечаниях на предыдущих страницах, здесь следует пояснить некоторые другие названия. Бавольник — устаревшее название хлопчатника. Пальмы дум и делеб, вместе с масличными пальмами, — типичные растения саванн. Драцена — дерево или кустарник с длинными вечнозелеными листьями, идущими на изготовление различных изделий, и соком, используемым для приготовления лака.
(обратно)
175
В четвертичных отложениях на острове Суматра М. Е. Дюбуа, голландский военный врач из Батавии, нашел хорошо сохранившиеся череп, бедренную кость и зуб. Объем черепной коробки намного превосходил этот показатель у самой крупной гориллы, но уступал человеческому. Существо, которому принадлежал череп, действительно предстает как недостающее промежуточное звено между антропоидом и человеком. Так что для выяснения последствий этого открытия возник вопрос об экспедиции на остров Яву. Ее предпримет молодой американский ученый доктор Уолтерс, а финансирует миллиардер Вандербильт. (Примеч. автора.)
(обратно)