Выбрать главу

Я сел, пристегнув ремни, и взглянул на часы. Четыре тридцать девять. Эйпен, очевидно, уже остался позади. Предполагалось, что над Эйпеном нас встретят наши П-47.

Теперь не оставалось сомнений, что "Тело" отстало от соединения. Последние самолеты уже опередили нас примерно на три четверти мили и летели футов на шестьсот-семьсот выше в голубом, как море, небе; немецкие истребители атаковали эскадрильи "крепостей", но нас пока не трогали. Мы еще находились под охраной того, что Мерроу в начале нашей совместной службы в военной авиации назвал бы его везением. С нас было бы достаточно, если бы немцы послали против "Тела" "физлер" - маленький одномоторный рекогносцировочный самолетик, вроде нашего "пайпер-каб", вооружив его охотничьей двустволкой двенадцатого калибра или рогаткой.

П-47 я пока не видел и подумал об аварийном сигнале на случай, если они летят где-то поблизости, но вне поля моего зрения; кроме того, это позволило бы чем-то занять Малыша или Клинта, а поскольку в радиоотсеке имелся резервный селекторный переключатель, я включил внутренний телефон и сказал:

- Хеверстроу? Ты слышишь?

Он ответил громко и отчетливо. Очевидно, Лемб нашел и устранил неисправность. Клинт спросил, что мне нужно.

В верхней турели, объяснил я, есть контейнер с сигнальными ракетами; пусть он выпустит зеленую ракету. На приставной полочке рядом с контейнером должна лежать ракетница.

- Слушаюсь, - ответил он, и в его голосе послышались прежние насмешливые интонации; его, несомненно, радовало, что он может чем-то заняться.

- Подожди секунду. Ты помнишь, в какое время ожидалась встреча с истребителями прикрытия?

- В шестнадцать шестнадцать, одновременно с переменой курса на пятидесяти градусах тридцати восьми минутах северной долготы тире ноль шести градусах ноль трех минутах восточной долготы.

Его набитый цифрами ум уже функционировал по-прежнему, и я не сомневался, что, если бы спросил Клинта, он мог бы назвать мне номер телефона какой-нибудь Дженни в Минеаполисе или Пеггилу в Байлокси.

Во внутренню связь включился Прайен.

- Лейтенант, а что означает зеленая ракета?

- Она означает: "Еле волоку зад, пусть это учтут наши истребители".

Потом в связь включился Брегнани, храбрый и наглый Брегнани:

- Мы долетим, сэр?

В каждом из нас живет способность скрывать от людей свою подлинную натуру под какой-нибудь маской - я не составлял исключения и уже хотел было сказать: "Послушай, сынок, займись-ка ты лучше своим делом!" - но, чуть помедлив, подумал, что ведь ребята за моей спиной ничего, совершенно ничего не знают о случившемся, и потому сказал:

- У нас разворочен нос. Вышли из строя второй и третий двигатели. Мы теряем высоту со скоростью примерно в семьдесят пять футов в минуту, но наша приборная скорость пока держится на тридцати... Убит лейтенант Брандт.

Я решил, что они вправе знать все.

Потом, ясно и сильно, как в былое время, прозвучал голос Мерроу:

- Лемб! Ты не спишь? Доложи наше местоположение, парень.

- Слушаюсь, сэр.

Наступило длительное молчание, потом снова заговорил Мерроу:

- Давай, давай, давай же!

Лемб, должно быть, все еще пытался определиться с помощью радиокомпаса по двум пеленгам.

Мерроу разразился бранью. Его визгливый голос заставлял ежиться. В разгар этой сцены Фарр включился в связь и бросил какую-то неразборчивую фразу. Мерроу продолжал ругаться. Затем снова Фарр: "Ко всем чертям! Мне опостылела вся эта муть..." Он отключился, а Мерроу по-прежнему выкрикивал одно ругательство за другим. Лемб попытался доложить местонахождение самолета, но Мерроу оно уже не интересовало. Заигрывая со смертью и всячески ее понося, он вел самолет крайне небрежно. Быть может, не совсем сознавая, он играл не только своей, но и нашей жизнью.

Фарр вновь включился во внутреннюю связь и раздраженно зашипел:

- Черт бы вас побрал! Делайте же что-нибудь! Ну ошибетесь - так что из того!.. Я способен летать лет до шестидесяти. Я смогу участвовать по меньшей мере рейдах в пятистах... Меня не могут искалечить больше, чем... Я заявляю тебе, сукин ты сын, что я не новичок. Я переживу любого ублюдка, вроде тебя... Ты не собьешь меня с толку. Кое-кто пытался! Мерзавцы песочили меня, но они... Это же глупо! Я мог бы сказать этим просидевшим штаны генералам, будь они прокляты... Не смейте, мерзавцы, показывать на меня пальцем...

Я заметил, что Мерроу отстегивает привязной ремень.

- Фарр! - крикнул я по телефону как можно резче.

Он смолк, а я приказал:

- Брегнани! Отбери у него бренди.

Мерроу машинально нащупывал вытяжное кольцо парашюта (я с содроганием вспомнил, что свой не надел) и привстал. В то же мгновение самолет медленно задрал нос, готовый вот-вот свалиться на крыло. Я отдал штурвал от себя, машина, покачиваясь с крыла на крыло, после долгого пологого снижения опять приобрела устойчивость.

Мерроу снова сел. Он казался озадаченным, нерешительным и постаревшим.

- Базз, я поведу некоторое время машину, - сказал я.

Мерроу схватился за полукружье штурвала и судорожно сжал его.

- Передай мне управление, - повторил я. - Дай я поведу.

Никакого ответа. Мерроу продолжал сидеть, склонившись над штурвалом.

- Четыре истребителя идут в атаку со стороны шести часов, - доложил Прайен.

Я встал в проходе сразу же за люком, постучал Мерроу по плечу и, когда он повернул голову, правым большим пальцем показал на свое сиденье. В течение нескольких минут, показавшихся мне бесконечными, Мерроу не шевелился; но вот он медленно отключил провод электроподогрева комбинезона и провод шлемофона, уцепился за край сиденья, приподнялся, выскользнул из-под штурвального полукружья, выпрямился в проходе и осторожно, как дряхлый старик, опустился на мое место. И это было все. Я занял место командира.

Глава двенадцатая

НА ЗЕМЛЕ

16 августа

1

- Он пришел сюда без приглашения, - заговорила она. - С бутылкой виски в одной руке и орденом в другой. - Дэфни склонила головку набок и взглянула на меня, как бы спрашивая, действительно ли я хочу слушать дальше. - Какой он громадный, правда? - Она рассказала, как Мерроу расхаживал взад и вперед, сутуля мощные плечи, раскачивался и время от времени, словно животное в клетке, посматривал на низкий покатый потолок и на стены комнаты, слишком для него тесной. Вначале он казался жизнерадостным, говорил громко и уверенно. - Имей в виду, - продолжала Дэфни, - за последние месяцы я видела Мерроу в общей сложности не больше пяти-шести раз. Но я знала его. Просто удивительно, насколько хорошо я знала его по твоим рассказам... И еще потому, что он так похож на моего Даггера... Извини, дорогой Боу, но я не хочу кривить душой.

Она рассказала, что Мерроу разлил виски в чайные чашки и продолжал разыгрывать роль героя.

"Макс Брандт, - заявил он между прочим, - единственный настоящий солдат во всем моем экипаже".

Дэфни со свойственной ей проницательностью давно уже поняла, что представляет собою сам Мерроу, и потому спросила:

"Ну, а как тот воздушный стрелок, о котором мне рассказывал Боу, - Фарр, если не ошибаюсь?"

"Фарр... Что Фарр? Сержант-хвастунишка! Вот Макс настоящий офицер, джентльмен, и к тому же влюблен в свою работу; любит бомбить. Думаю, он потому и хорош, что сам фриц. Фриц из Висконсина. Эти немцы знают, как надо драться".

"Они убийцы!" (Она вспомнила об отце).

По словам Дэфни, Мерроу с сожалением взглянул на нее, словно на крохотного, слабенького несмышленыша, и ответил:

"Послушайте, детка, а вы вообще-то понимаете, что такое солдатское дело?"

Мерроу, рассказывала Дэфни, говорил с таким благодушием и снисходительностью к ее незнанию мужской психологии, что казалось, от него исходила всепокоряющая сила. Он говорил, какой спортивный народ эти немцы, и завел старую песню о мнимом "кодексе рыцарской чести в воздухе": если противник выпустил шасси или выбросился на парашюте - щади его.

"Возьмите, к примеру, своего друга Боу. Не беспокойтесь, я не собираюсь его чернить, он хороший парень, но вояка никудышный. Дерется он не по-настоящему, без злости. Либо уж больно образован, либо что-то еще".

- Минуточку, Дэф, - прервал я ее. - Как, говоришь, он меня назвал?