Таково кредо Уильяма Уиллиса — одного из самых выдающихся мореплавателей-одиночек.
Советский читатель встречается уже со второй книгой Уиллиса. Первая книга, "На плоту через океан", была издана Детгизом в 1959 году. Есть у Уиллиса еще и сборник стихов "Ад, град и ураганы". На яхте "Малышка" был найден план его новой книги "Самый старый человек на самой маленькой лодке". Так ко многим профессиям, которыми владел Уиллис, на склоне его лет добавилась еще профессия литератора. В самом деле, за долгие годы своей нелегкой трудовой жизни ему пришлось плавать матросом на парусных судах и танкерах, рубить деревья в канадских лесах и ловить рыбу на Аляске, работать в качестве горного инженера в Южной Америке и дорожного мастера — в Северной.
В своих книгах Уиллис с подкупающей прямотой и честностью рассказывает о своих страхах и сомнениях, делится радостью больших и малых открытий, душевными переживаниями.
Поэтому с первых же страниц его книг возникает незримый контакт с читателем, свойственный не только хорошим приключенческим книгам, но и вообще хорошим художественным произведениям.
В. И. Войтов
Примечания
[1]
Просто неудачный перевод, надо не "погреба", а "подвалы" (два значения для англ. "cellar"). Люди не могли "ютиться" в погребах. (Прим. выполнившего OCR.)
[2]
Строго говоря, рангоутное дерево, называемое автором утлегарем, следовало бы называть бушпритом.
[3]
Вероятно, полиуретан (англ. polyurethane). В СССР 1960-х гг. (время перевода книги) он еще не был достаточно известен. (Прим. выполнившего OCR.)
[4]
Имеются в виду градусы Фаренгейта. (Прим. перев.)
[5]
Один бушель (США) равен 35,2 л. (Прим. выполнившего OCR.)
[6]
Перевод стихотворений здесь и дальше Е.С. Минкиной.
[7]
Видимо, автор ошибается. Находясь на 2°32' южной широты, он не мог видеть Полярную Звезду.
[8]
Английское “bushman” имеет два перевода: 1). "бушмены" - коренной южноафриканский народ, который относят к так называемой капоидной расе. Антропологически отличаются от негроидов, поскольку имеют более светлую кожу.
2). "бушмен" - дословно - человек из чащи (из кустов). Разговорное - лесной человек, житель лесной местности, деревенщина.
Поскольку в книге идёт речь о Южной Америке (Гвиана), то, очевидно, следует принять второй вариант перевода. (Прим. выполнившего OCR.)
[9]
Порядка 38°C. (Прим. выполнившего OCR.)
Пояснения к морским терминам.
[*]
Лихтер — грузовое судно, как правило, имеющее собственные погрузочно-разгрузочные средства.
[*]
Выбленки — веревочные ступеньки, служащие для подъема команды на ванты.
Второе значение для термина "Выбленка" — один из наиболее простых и применяемых морских узлов. (Прим. выполнившего OCR.)
[*]
Гордень — снасть, применяемая для подъема груза.
[*]
Сезни — снасти, при помощи которых убранные паруса закрепляются на реях.
[*]
Бейдевинд — курс судна относительно ветра. Курс судна различается по углу между курсом судна и направлением ветра. От 0° до такого положения, когда паруса могут работать (40-60°), — встречный ветер, при угле 90° — галфвинд, 180° — фордевинд. Промежуточные курсы между встречным ветром и галфвиндом — бейдевинд, между галфвиндом и бейдевиндом — бакштаг. Судно, на которое ветер дует с правой стороны, идет правым галсом, с левой — левым галсом. Для смены галса выполняется маневр, называемый поворотом: при пересечении линии ветра носом — оверштаг, кормой — через фордевинд.
[*]
Тримаран — судно, плавучесть которого обеспечивают три жестко скрепленных отдельных корпуса.
[*]
Шверты — подъемные кили, увеличивающие боковое сопротивление судна сносу ветром. Шверты проходят сквозь днище через швертовые колодцы, подымающиеся выше уровня воды.
[*]
Девиация — ошибка в показаниях компаса за счет магнитных свойств самого судна.
[*]
Взять рифы — уменьшить площадь паруса путем закатывания его части и закрепления ее особыми снастями — риф-штертами.
[*]
Баллер — вертикальная ось, при помощи которой поворачивается перо руля.
[*]
Ликтрос — трос, которым для увеличения прочности парус обшит по всем сторонам — шкаторинам.
[*]
Марлинь — тонкий двухпрядный трос.
[*]
Стоячий такелаж — совокупность тросов, удерживающих мачты в вертикальном положении.