Выбрать главу

Едва она завершила свою речь, как в залу быстрыми шагами вошёл доктор. Не обращая внимания ни на фаворитов, ни даже на высоких гостей, он приблизился к Анне и пощупал ей пульс.

— Не будем мешать доктору, господа. Моя карета к Вашим услугам, и мы немедленно можем отбыть в Мальборо-Хаус,

Герцогиня повернула украшенную «фрегатом» голову в сторону двери, приглашая их следовать за собой. Пристроившийся в арьергарде Солсбери отрезал гостям путь к отступлению. Де Пуанси с недоумением покосился старого друга. На душе его было тревожно. Всё это напоминало похищение, причём с молчаливого согласия самой королевы.

— А Болингброк и Шрусбери? — осторожно поинтересовался он, пытаясь выиграть время.

— Они выполняют поручения Её Величества и не смогут к нам присоединиться. Переговоры поручены мне и графу Солсбери.

Граф был изумлён. Его стремительно уводили из королевского дворца, не давая встретиться ни с министрами, ни с членами правительства, ни с кем-либо другим, могущим повлиять на мнение далёкой от самостоятельности Анны Стюарт.

— Могу я встретиться с Болингброком?

— Виконт отбыл в Дувр по поручению Её Величества, и пробудет там не менее недели. Посольские апартаменты пока не готовы, поэтому единственный выход для всех нас — немедленно направится в замок Мальборо, где Вы сможете расположиться с комфортом, достойным Вашего высокого положения.

Выйдя во двор, граф с изумлением обнаружил, что вместо посольской кареты во дворе стоял экипаж с гербом Мальборо.

— Но мы же прибыли в карете Её Величества…, - начал было де Пуанси

— Вы мои гости, месье, и я полностью к Вашим услугам.

Карета тронулась. Граф с недоумением глядел из-за занавески. Он хорошо знал Лондон и то, как можно самым коротким путём добраться от Кенсингтона до Сент-Джеймса, рядом с которым и располагался дворец Мальборо. Однако, проехав полпути по направлению к Вестминстеру, они вдруг резко свернули вправо и карета, быстро миновав переулок, снова свернула в какой-то узкий переход. Экипаж сильно трясло, кучер с трудом удерживал равновесие, а его помощник, мальчишка лет двенадцати, видимо, не усидевший на своём месте на крутых виражах, вдруг соскользнул с козел и бросился прочь. Поняв, наконец, что теперь карета удаляется от Пэлл-Мэлл, а не приближается к ней, граф с недоумением взглянул на невозмутимо сидящую рядом с ним герцогиню:

— Разве мы едем не в замок Мальборо?

— Мы прибудем в Мальборо-Хаус послезавтра, и я с удовольствием покажу Вам замок, а пока предлагаю поохотиться в оксфордских предместьях. Заодно осмотрите Блейнхейм.

— Но почему именно Блейнхейм?

Опытный дипломат, де Пуанси чувствовал, что между отсутствием членов правительства, их спешным отбытием из Кенсингтона и решением герцогини изменить маршрут существует связь. Тем более что незадолго до разворота кареты граф оказался свидетелем весьма странной сцены. Сидевший у окна Солсбери вдруг высунул голову на улицу, а затем, усевшись на место, шепнул что-то герцогине на ухо. Та тотчас же отдала какое-то распоряжение кучеру. На лицо де Пуанси набежала мрачная тень. Определённо, это было похищение. Но с какой целью? Он искоса взглянул на спутницу, но герцогиня была всё так же любезна и невозмутима.

— Вы наверняка устали с дороги, — улыбнулась она. — Свежий воздух оксфордских предместий придаст Вам силы.

— Благодарю Вас, но…, - попытался возразить де Пуанси, но фаворитка перебила его

— Вы, наверное, не раз были на королевской охоте, граф, — заметила она, искоса взглянув на сидевшую рядом Луизу. — А я вот участвовала впервые. Не знаю, как во Франции, но в Англии королевская охота — скучнейшее дело. За несчастной жертвой гоняется все — королевская свита, загонщики, главный ловчий и даже королевские псы. Всё это окончательно убивает истинную суть этой древней забавы — противоборство человека и зверя, воли и слепой силы, разума и стихии.

— Что же Вы хотите нам предложить?

Де Пуанси удивили странные слова герцогини Мальборо, которая, похитив его прямо из королевской резиденции, теперь рассуждает на философские темы. Но он, не подав виду, любезно кивнул головой.

— В моём поместье не будет никаких загонщиков. Только мы вчетвером и слуги, которые будут нести добычу. Мои борзые поднимут любого зверя — от утки до медведя. Вам нравится охота, графиня? Или, может быть, Вы, как некоторые придворные дамы, предпочитаете уединиться в кабинете в то время, как мужчины носятся по лесу, охваченные азартом борьбы?