- Немедленно спускайтесь! Иначе я прикажу спустить вас силой! Эй, капрал! - обратился Вилльтор к одному из служивых, - возьмите с собой двух солдат и как только этот человек спустится во двор, арестуйте его.
- Вы совершаете одну ошибку за другой, любезный Вилльтор, если вы и дальше будете продвигаться такими темпами, боюсь вашей карьере, скоро придет конец. Вот приказ короля, подтверждающий мои полномочия, а также предписывающий всем оказывать мне содействие, если речь идет о безопасности государства, - граф Рэндалл произнес эти слова тоном человека полностью уверенного в своем превосходстве. Он, наконец, спустился во двор и, передав в руки помощника прокурора приказ короля, прямиком направился к несчастному юноше.
- Развяжите его! - приказал он солдатам, те, однако, не двинулись с места, вопросительно глядя на Вилльтора. В этот момент сверху послышался голос начальника тюрьмы г-на Мельтона: "Делайте то, что вам говорит его светлость"! Услышав приказ своего непосредственного начальника, солдаты бросились исполнять его и через минуту Том, потирая затекшие руки, стоял рядом с графом.
- Вы поедете со мной, молодой человек, здесь вам оставаться небезопасно для здоровья, - сказал он Тому, смотревшему на него с выражением искренней благодарности. Затем граф повернул голову в сторону Вилльтора и спросил: "Надеюсь, вы узнаете подпись и печать короля"?
- Я доложу о вашем самоуправстве королевскому прокурору! - еле сдерживая ярость, процедил сквозь зубы Вилльтор.
- Это ваше право г-н Вилльтор, и я не сомневаюсь, что вы им воспользуетесь. А сейчас верните мне бумагу, нам с этим молодым человеком пора покинуть ваше милое общество. Г-н Мельтон, - обратился граф к спустившемуся во двор начальнику тюрьмы, - не найдется ли у вас какой-нибудь приличной одежды для меня, моя, как вы знаете, испарилась вместе с беглецом. Хорошо, хоть приказ короля удалось сохранить. Кстати, - граф снова повернулся лицом к помощнику прокурора, - что с бежавшим? Удалось ли вам поймать его?
Вилльтор в ответ только недовольно дернул плечами.
- Понятно, - сказал граф, - жаль, мальчишка, вряд ли знает столько, сколько знает его товарищ.
Послышался скрип открываемых тюремных ворот, и во двор обреченно опустив головы, въехала группа всадников во главе с лейтенантом. Увидев, что с ними нет Томаса Бамбеллы, Вилльтор сплюнул от злости и, развернувшись, быстрыми шагами направился к тюремному зданию. Проходя мимо начальника тюрьмы, он сказал: "Г-н Мельтон, прошу вас присоединиться ко мне, у меня есть к вам разговор". Начальник тюрьмы в знак согласия, наклонил голову и вскоре они оба скрылись в дверном проеме.
- Последуем за ними, юноша, мне нужно переодеться, - с этими словами граф направился было вслед за начальником тюрьмы, но Том схватил его за рукав. Граф остановился и удивленно посмотрел на него.
- Простите, ваша светлость, - смущенно сказал Том, - у меня к вам просьба.
- Уже?! - усмехнулся граф, - ну, говори.
- Вот этот солдат, - Том указал на солдата забравшего его браслет, - отнял у меня самое ценное, что у меня было. Это память о матери, и он мне очень дорог.
- Что это? - спросил граф, пристально поглядев на солдата, который опустил глаза и попытался спрятаться за спинами товарищей.
- Браслет, - ответил Том.
- Золотой? - спросил граф.
- Нет, что вы! - ответил Том, - обычный кожаный браслет, мне подарила его моя мать.
- Эй ты! - граф поманил пальцем солдата, - отдай ему браслет! Ну, быстро!
Солдат не стал перечить графу, тем более, что браслет и вправду не представлял для него особой ценности. Как только браслет оказался на своем законном месте, Том почувствовал облегчение и такой прилив сил, что ему показалось, что он теперь сможет успешно пройти через любые, самые сложные испытания.
- Да, брат, считай, что ты в рубашке родился, - сказал граф Рэндалл Тому, когда они, наконец, сели в карету графа и выехали за ворота городской тюрьмы Данвира, - если б не моя верная рука, быть тебе уже на небесах.
- Спасибо вам, г-н граф, - растроганно поблагодарил Том.
- Насколько я помню, - продолжал Рэндалл, пропустив слова благодарности, мимо ушей, - твое имя Том, но это только имя, а полностью, как тебя зовут?
- Полностью? - переспросил Том, и щеки его густо покраснели, только сейчас он осознал, что до сих пор, не придумал себе полного имени.
- Ну, так как же тебя зовут? - еще раз спросил граф.
- Сойер! - выпалил вдруг Том, - меня зовут Том Сойер.
- Ну, расскажи о себе поподробней Том Сойер.
С чем, с чем, а с фантазией у нашего героя, как вы знаете, было все в полном порядке и он быстро сочинил для графа душещипательную историю своего детства вплоть до того момента, как капитан Блэквуд взял его юнгой на "Хризантему". За рассказом Тома время пролетело незаметно, и вскоре, экипаж благополучно прибыл к дому, где проживал его светлость граф Рэндалл, бывший приближенный короля Мармонта, Карла, а ныне чиновник по особым поручениям при дворе короля Остерроса, Георга.
- Добро пожаловать в мой дом, Том Сойер. Прошу! - граф знаком предложил Тому выйти из кареты. Дверь кареты распахнулась, и Том увидел одетого в ливрею пожилого лакея, который почтительно поклонился, при виде хозяина. Они прошли по безукоризненно вымощенной дорожке, мимо аккуратно подстриженных кустов можжевельника и стройных кипарисов, которые словно солдаты гренадерского полка выстроились во "фрунт", приветствуя своего полководца. Подойдя к парадной двери, Том не мог не остановиться и не задержать на ней свой взгляд. Это была не просто дверь, это было произведение искусства. Сделанная из дерева какой-то ценной породы, она изобиловала разнообразными украшениями сделанными рукой талантливого мастера-краснодеревщика, а в самом центре ее красовался искусно вырезанный барельеф в виде львиной головы с широко разинутой пастью. "Совсем, как на моем браслете", - подумал Том и украдкой посмотрел на застежку. "Да, так и есть! Точь в точь! Надо же! Кто бы мог подумать! Надеюсь, это хороший знак".