— Прошу извинить за опоздание. Бизнес, знаете ли, не знает выходных.
— К тому же вы с дамой. — Уозерспун поднял бровь, показывая, что присутствие незнакомой женщины его совсем не радует.
— Мэри Мэллони, моя секретарша, — представил спутницу Мориарти, которого недовольство иллюзиониста ничуть не смутило. — Нужно было произвести впечатление кое на кого, вот я и подумал, что Мэри прекрасно подойдет для этой цели.
Уозерспун смягчился.
— Конечно, конечно. Так вы посвятили ее в наш маленький секрет?
— Разумеется. Она же моя секретарша.
— Что ж… — Иллюзионист потер руки. — Должен сказать, моя дорогая, ваш хозяин — способный ученик. Известно ли вам, что он уже сейчас может выполнить мой трюк почти так же хорошо, как я сам?
— Только не этот, новый. — Мориарти указал на два узких, похожих на гробы ящика, стоявших в углу сцены.
— Да, да. — Уозерспун похлопал по кончику носа длинным указательным пальцем. — Не уверен, что это можно сделать сейчас. Мы с Рози как раз отрабатывали номер. Я планировал приступить к нему позже, когда мы начнем работать в ваших залах. — Он ослепительно улыбнулся и повернулся к Мэри. — Весьма и весьма впечатляющее зрелище. Мы пригласим на сцену нескольких зрителей и предложим им осмотреть эти ящики — я называю их Ларцами Метаморфоз. Потом в один из них — тот, что справа, — встанет Рози. Ящик перевяжут веревками. Сам я встану в другой ящик, тот, что слева. Его тоже обвяжут веревками. Зрители сосчитают до пяти, после чего я постучу. Веревки развяжут, крышки снимут. Я выйду из того, в котором была Рози, а она — из того, в котором был я. Ну, что вы об этом думаете?
— Поразительно! — ахнула Мэри. — А как это делается?
— Ха! Это вам только предстоит узнать. Скажу только одно: никто не может выйти из этих ящиков, пока они перевязаны веревками.
— Боже!
Мориарти пришлось умерить восторги своей «секретарши».
— Э… не могла бы Рози… э… проводить мисс Мэллони в… помыть руки, пока мы поговорим наедине? — Он твердо посмотрел на Мэри, потом снова на Уозерспуна.
— Конечно. — Уозерспун нервно улыбнулся, а его черная бородка задергалась. — Рози, проводи нашу гостью в свою уборную.
Когда женщины удалились, Мориарти опустился на деревянный стул, бывший частью реквизита иллюзиониста.
— Вы, должно быть, волнуетесь, — добродушно сказал он. — Пятница уже скоро.
— Да, вы правы. Какой-то страх перед выходом на сцену. Раньше со мной ничего подобного не случалось.
— Вас, вероятно, отправят туда специальным поездом?
— Нет, нет. На вечернее представление меня заменят, поставят Эллиотов и Савонас. Вы, должно быть, слышали о них?
Мориарти кивнул. Слышал? Да они выступали в одном из его мюзик-холлов.
— Мне сказали приготовить все к трем часам и ждать здесь, у входа. Сначала отвезут в Шордич, а уже оттуда поездом до Вулфертона. С нами поедет конюший, — с гордостью объяснил иллюзионист.
Именно это Мориарти и желал знать.
Занавес опущен, в зале никого, привратник на своем месте. Время пришло.
— Я пробовал повторить тот трюк с веревкой, который вы показали мне вчера. — Мориарти неторопливо поднялся — сейчас важно было не спугнуть Уозерспуна резким движением или неосторожным взглядом. — Похоже, я что-то упустил. Не могли бы вы продемонстрировать его еще раз, пока девушки не вернулись.
— Конечно, с удовольствием. Тут есть одна тонкость… — Иллюзионист направился к одному из столов. — Вот, возьмите эту веревку, смотрите на меня и повторяйте мои движения.
Он бросил Мориарти тонкий шнур длиной в три фута и направился к гостю. Их разделяло два шага, когда Мориарти указал в угол сцены.
— Тот ящик, посмотрите…
Уозерспун оглянулся. В тот же миг Мориарти с поразительной быстротой вскинул скрещенные в запястьях руки. Петля упала на голову Уозерспуна, и Мориарти резко дернул ее вниз и потянул. Пользоваться гарротой он научился давным-давно.
Доктор Ночь успел издать один лишь звук, похожий на тот, что слышен иногда в пустом кране. Руки взметнулись, пальцы царапнули горло, ноги застучали по полу, все тело выгнулось вперед, но это продолжалось не больше минуты, а потом он затих и безвольно свалился, как кучка собранной для старьевщика одежды.
Несколько секунд Мориарти стоял над телом, отдуваясь, приходя в себя, потом прошел к одному из Ларцов и откинул крышку.
Протащив мертвеца через сцену, он засунул труп, словно охапку тряпок, в ящик, вытащил из карманов ключи, часы и бумажник и опустил крышку, которую закрепил потом веревками. Доктор был прав, сказав, что, когда ящик перевязан, из него никто не выберется. По крайней мере сам он точно не выберется, подумал Профессор.