О, смотрите! Я уже показывал этого парня. Михал Цетнаровский, механик. Он часто заглядывает в машинное отделение. Без него этот старый прыгун распался бы вскоре после выхода из Глубины. Вы даже не представляете, сколько он здесь наворотил! Он выбил артефакты Элохима, укрепил коронку привода, набил обходы… наработался как Император на войне. А компьютерщицы… симпатичные, из Сердца — Агнешка Павликовска и поддерживающая ее Катаржина Павлик. Если бы вы только знали, как сильно они изменили систему! Но теперь все идет гладко, так что есть шанс, что мы не превратимся в Призрака. А еще есть Януш Дембски из Демландии — я благодарен ему за использование пустяка: предложения, благодаря которому стазис хорошо работает.
Подождите, я себе тоже налью. Вы же не будете чокаться с неостеклом…
Вы спрашиваете о знакомых. Ну, давайте не будем о плохом. Конечно, у меня есть несколько трепачей и космических кадетов. Некоторые попали туда через проводимые конкурсы Контроля, это факт, но некоторым я и сам нашел тепленькое местечко — в планетарных войсках или в каком-нибудь подразделении. Не буду извиняться за это. Люди помогали мне, когда все было плохо — когда я думал, что никогда не разберусь с Напастью. Другие только и ждут, чтобы их заметили. Смотрите: Доминика Тарчон — это Доминика Ле Букье, третий пилот «Божественной пропорции». Высокий пост. Доминика Венцлавек взошла на «Кармазин». Девушка с пистолетом, а вместо карьеры в войсках Согласия оказалась на том же корабле под именем Доминики Век. Пираты! Кто бы мог подумать… Монику Бладек, или Бладец, вы уже знаете — она педагог на Лазури. А помните Томаша Крживика? Он работает в службе безопасности — новоиспеченный космический курсант. А Славомир Несьчур в роли Слава Нората — красавец, занимающий высокий пост офицера на «Пропорции». И, конечно же, Бартек Бедшицкий, который сменил имя на Юсаку Годай и, по слухам, занял высокий пост в Штатах. И это после того, как он едва выжил после лихорадки Шмидта, острого заболевания…
Спрашиваете о тех конкурсах Контроля? Вот еще одно имя: Кшиштоф Ратушняк в роли механика на «Пламени». Михал Ягода в роли молодого хакера, влюбленного в Кирк. Аркадиуш Павлючук в роли преподавателя научного клана. Мариуш Подгрудный из «Кармазина» — поклонник паукообразных ксеноморфов… Все под своими именами, как и Михал Лигенза — молодой компьютерщик из команды Анны. Плюс Мацей «Литон» Стшемпа, как Литон Стшемпа из сил планетарной обороны Гатларка. И Михал Стонавски в роли Стонавского — тоже из экипажа «Пламени». Не говоря уже о Люцине Канос, она же Люцина Кано, которая пыталась предостеречь незадачливого Кайта Тельзеса от переступания порога представительницы Жатвы… Я никого не забыл? Напасть, я забрызгал плоскофото. Я вытру. Уже. Это Ярослава Троцка, она же доктор Троцка, та, что у Палиатива. Очевидно, она не так стара, как Стонавски или Кано. Это глубинные потрясения, вы понимаете. Со временем люди разбрелись от меня… Эх, давайте нальем еще.
Что мы празднуем? Да ладно, в конце концов, вы же знаете! Во-первых, я только что закончил. Я снова облетел половину Выжженной Галактики, и это было долгое и утомительное, хотя и полезное путешествие. Во-вторых, я только сейчас пытаюсь вернуться в игру.
Помните, что сказал Бильбо? Никогда не знаешь, куда приведет тебя тропинка из-под порога. Я не знаю, куда приведет меня глубинная дорога, но я очень хочу сделать следующий прыжок.
И в-третьих, мы пьем за вас. Потому что, в конце концов, вы знаете, что этот прыгун — ваш. И так было всегда.
Марцин Подлевски
Отмазки переводчика
Как вы заметили, часть имен и названий разошлись с «официальным» переводом первой книги — что поделать, мне они нравятся такими, и менять их я не хочу. Будут ли изданы на русском остальные три книги, я без понятия, но мне кажется, если за 5 лет этого не произошло, то уже вряд ли. Поэтому я взялся сам.
Признаюсь, что есть разные нюансы, которые я нивелировал в переводе: к примеру, названия кораблей на машинном языке — это латынь («Божественная Пропорция» должна быть «Divina proporcio»), но я перевел их на русский. Такого в книге мало, и потеря невелика, на мой взгляд. Сказать, что это сильно звучит в авторском тексте, я не могу. Просто интересная деталь.
В других местах наоборот, я решил оставить оригинальные имена и названия без перевода, хотя он возможен, например, «Антенат» — это «Предок». Но когда я попробовал вставить вместо оригинального такой перевод, текст показался мне блеклым и менее выразительным. Поэтому я вернул авторские. Оригинальное имя Машины из экипажа «Ленты» — Джаред — я тоже оставил без изменений.