Джек вежливо улыбнулся ему.
— Думаю, вы спутали меня с моим отцом, Джоном Флетчером. Я — Джек Флетчер.
Джентльмен пригляделся.
— Ох! Теперь вижу. Зрение меня подводит, но ты — копия отца! — он решительно пожал руку Джека. — Я — сэр Генри Уилкс, друг Джона. Когда ты вернулся? Джон тоже тут? — он огляделся.
Джек склонил голову, горе снова давило на него грузом.
— Мне жаль, но моего отца убили японские пираты. Точнее, ниндзя.
Сэр Генри отпрянул на шаг.
— О, нет! Этого не может быть. Он был прекрасным моряком, лучше всех управлял кораблем. И что такое ниндзя?
— Убийца, — объяснил Джек. — Худший из всех.
Сэр Генри сжал плечи Джека.
— Мне жаль слышать об этом, мальчик мой. Это трагическая новость. Если я могу чем-нибудь тебе помочь, только дай мне знать.
— Вы очень добры, — ответил Джек.
— Может, ты не знаешь, — продолжил джентльмен, — но я — один из директоров компании «Ист-Индия». Я вкладывал деньги в путешествие твоего отца в Японию, — он посмотрел на Акико и Йори. — Судя по всему, ты привез с собой друзей. Надеюсь, и сокровища!
Сэр Генри поцеловал ладонь Акико и кивнул Йори. Они поклонились ему в ответ. А потом сэр Генри повернулся к Джеку, его пухлое лицо стало румяным от восторга.
— Думаю, корабль разгружают, пока мы говорим!
Джек хотел ответить, но сэр Генри прервал его, из театра донеслись аплодисменты.
— Не говори сейчас. Пьеса вот-вот начнется. Приходи в мой дом на Стрэнде завтра в шесть вечера. Я устрою небольшой званый ужин. Хочу услышать о твоих приключениях и сокровищах, с которыми ты вернулся.
Джек снова открыл рот, хотел вежливо отказаться. Хоть он был рад встретить старого друга отца, мероприятие в его доме задержит их отправление в Стратфорд-на-Эйвоне.
Но сэр Генри уже спешил к театру.
— Никаких отговорок! Вы все приглашены.
16
Неожиданный гость
— Напомни, почему это хорошая идея, — шепнул Джек следующим вечером, когда нарядный швейцар вел их от прихожей с мраморным полом поместья сэра Генри Уилкса по коридору к банкетному залу. Джек переживал за сестру и беспокоился, что они привлекут к себе ненужное внимание среди высшего общества. Кто-то мог сообщить властям, и они снова окажутся в тюрьме. И Джек не хотел сообщать сэру Генри о провале экспедиции, особенно, раз мужчина вложил свои деньги в это.
— Это хорошая идея, потому что человек положения сэра Генри может помочь нам найти твою сестру, — объяснила Роуз, нарядившаяся в лучшее и последнее из своих двух платьев.
Джек тоже был наряжен, как и Акико, настоявшая, что наденет кимоно, чтобы впечатлить хозяина дома. Йори остался в своей робе монаха. Хоть был риск, что их узнают, Джек не мог отрицать, что Акико выглядела чудесно в мерцающем шелковом красном кимоно с золотыми драконами.
Они подошли к банкетному залу, услышали камерную музыку и оживленные разговоры. Швейцар распахнул двойные двери и повел их в огромный зал с высоким потолком с лепниной, полом из темного полированного дерева и потрясающим белым камином. Гобелены со сценами охоты висели на стенах, персидские ковры лежали под столами, и дорогая серебряная утварь сияла в свете дюжины канделябров.
— Это небольшой званый ужин? — охнула Акико, потрясенно разглядывая толпу элегантных гостей в зале. На приподнятой платформе играл квартет музыкантов, некоторые гости уже танцевали.
— Так живет другая половина жителей, — сказала Роуз и взяла Джека за руку.
Она повела его по залу, и Джек заметил, что Акико осталась сзади.
— Ты идешь? — шепнул он.
Акико ответила скованной улыбкой и кивнула. Йори шагал рядом с ней, ошеломленный роскошью мероприятия. Слуги носили большие серебряные подносы с разными угощениями, консервированными фруктами и конфетами из марципана в форме цветов.
— Вот так банкет! — Роуз бросила в рот марципан в форме розы. — К такому можно привыкнуть!
Любопытные и восхищенные взгляды — особенно от дам в сторону наряда Акико — преследовали их, пока они шли по залу. Джек озирался в поисках хозяина, а потом заметил, что Роуз проявляет усиленный интерес к серебряной утвари на столах.
— Роуз… мы тут — гости, — сказал он с нажимом, оттаскивая ее.
— Я просто смотрела, — ответила она, улыбаясь, и вернула серебряную ложку на место.
— Джек! — прогудел уже знакомый голос сэра Генри. Их тучный хозяин махал, чтобы они подошли к нему и двум другим джентльменам. — Так рад, что ты смог прийти. Я рассказывал этим джентльменам о твоем удачном возвращении. Сэр Исаак, — он повернулся к старику с белыми волосами, — и сэр Томас, — он повернулся к красивому юноше с короткой бородкой. — Это Джек Флетчер и его гости из Японии.