Карета миновала мост, проехала в большой мощеный двор, где кучер остановил лошадей. Джек и его друзья вышли, тела затекли от поездки. Они с опаской озирались, ведь прибыли без приглашения. Синьор Горацио заплатил кучеру, а Джек разглядывал двор, пустой, кроме еще одной кареты, похожей на ту, что увезла его сестру. Он посмотрел на окна, выходящие во двор, поражаясь количеством стекла в одном здании. Он едва дышал. В маленьком окошке на верхнем этаже на него смотрело бледное лицо девушки…
— Флетчер? Это ты? — прогудел голос.
Джек повернулся и увидел пухлую фигуру с белой бородой, выходящую из дома.
— Сэр Генри Уилкс! — охнул Джек. — Что вы тут делаете?
— Я хотел это спросить, Джек! Это дом моей семьи, — ответил сэр Генри. Джек посмотрел на окно наверху, но лицо пропало. — Слишком много разговоров о чумных докторах в Лондоне, — продолжил сэр Генри, — и я решил покинуть страну… но доктора всюду!
— Всюду? — сглотнул Йори, посох с кольцами звякнул.
— Боюсь, что так. Эйльсбери, Букингем, Бамбури… они были всюду. В последний раз их видели в деревне Кинетон, — сэр Генри тряхнул головой. — Надеюсь, чума не пойдет на север. Кинетон всего в десяти милях отсюда!
Джек с тревогой переглянулся с Акико и Йори. Четыре ниндзя поймали их след. Они были так близко к Стратфорду? Джеку нужно было скорее найти Джесс.
Сэр Генри вдруг заметил их наставника и прищурился.
— Синьор Горацио Палавичино! — воскликнул он. — Я думал, вы вернулись на родину.
Синьор Горацио поклонился, сняв шляпу с пером.
— Che piacere vederti, сэр Генри. Нет, я устроил в Стратфорде новую школу фехтования. Вы говорите с моими лучшими учениками.
Сэр Генри приподнял бровь, глядя на Джека, и рассмеялся.
— А ты полон сюрпризов! Идемте, я предложу вам угощения. Вовремя! Я устраиваю бал-маскарад этой ночью, и вы будете среди самых важных людей.
— Сэр Тоби Нэш там будет? — спросил Джек.
— Конечно. Он мой хороший знакомый, — ответил сэр Генри. — Ты его знаешь?
— Встречались… — признался Джек. — Он может знать, где моя сестра Джесс.
Сэр Генри нахмурился.
— Твоя сестра? Ты так ее и не нашел?
— Я заметил ее пару дней назад с сэром Тоби в Стратфорде, — ответил Джек. — И сын пивовара клянется, что видел ее в Люпус-холле, когда доставлял вино… и я только что видел ее в окно, — он указал на верхний этаж.
Сэр Генри побледнел.
— О… и ты это видел! — он с тревогой посмотрел на пустое окно.
— Это? — спросил Джек, смутившись.
— Девушку-призрака, — мрачно ответил сэр Генри. — Никто туда не ходит. Чердак пустой. Слуги говорят, поместье с призраком. И я им верю. Но, думаю, это ожидалось от дома, купленного дешево у убегающего католика, — сэр Генри выдавил смешок и подавил веселье, увидев возмущение на лице синьора Горацио. — Простите. Я забыл, что и вы это религии. Но мы в Англии.
— Certo, синьор, — сказал синьор Горацио с напряженной улыбкой.
— Так я видел призрака? — сказал Джек.
Сэр Генри кивнул.
— Входите, я объясню, — он повел Джека и остальных к входу. — Это поместье было придумано и построено Хамфри Пакнигтоном, но Николас Оуэн тоже приложил руку. Тот коварный иезуит умел скрывать дыры священников в дизайне.
— Что за дыры священников? — спросил Йори.
Сэр Генри остановился у главной лестницы. Спиральные деревянные ступени вели к четырем этажам дома. Он немного поднялся, поднял дерево пятой ступеньки, и под ней оказалась пустота.
— Там предатели, как Хамфри Пакингтон, прятали священников-католиков от властей, — мрачно объяснил он. — Пакингтон был католиком, который не собирался становиться протестантом. Когда королева Елизавета издала указ, запрещающий священников-католиков, он заставил своего друга Оуэна построить тайники для них в доме. В этом поместье дыр как в сыре! Вряд ли я нашел их все, — он опустил ступеньку на место. — Говорят, служанка спряталась в одной из дыр, застряла, и ее не нашли. А ее беспокойный дух остался в доме, — сэр Генри зловеще приподнял бровь Джеку. — Это ты видел на чердаке. Но хватит о призраках! Сэр Тоби будет тут вечером. Сможешь спросить его о сестре, но он будет растерян из-за твоих слов. Насколько я знаю, его не было в Стратфорде на прошлой неделе, он все еще едет из Лондона.
Джек нахмурился. Он точно видел сэра Тоби с сестрой. Он мог ошибиться?
— А пока что, — продолжил сэр Генри, — я хочу показать то, что заинтересует тебя и твоих друзей-воинов, — он повел их в другую комнату: галерею оружия. На деревянных панелях стен были ряды пик, дюжина луков с колчанами стел, около двадцати аркебуз и пистолей, несколько широких мечей и разные рапиры. Сияющие доспехи стояли рядом с коллекцией шлемов. И над выставкой оружия висел герб — белый олень и красный волк стояли по бокам от черно-белого щита.