- Не позволяй солнцу освещать меня, - прошептал он.
- Не позволю, - торжественно пообещал Микл. Этот мальчик такой худой и такой напуганный. Интересно, подумал он, зачем он понадобился Заклинательнице Ветров? И где была другая?
Джейс больше не могла звать. Ее пересохшее горло саднило, но разум все еще шептал. “Чесс, Чесс”.
Как только Чесс скрылся из виду, гнев Джейс тоже испарился. На сердце у нее было тяжело, в животе холодело, когда она села на ступеньку лачуги, ожидая его возвращения. Гнев был редкой эмоцией для Джейс, и она не привыкла извиняться за слова, сказанные в пылу гнева, особенно перед Чессом. Но сейчас она на ощупь пыталась придумать, что скажет, когда Чесс вернется. Но он не вернулся. Пристыженная, а затем с растущим страхом, Джейс позвала его. Она вернулась в таверну, где он работал, думая, что, возможно, он вернется туда за кровом и едой после того, как она отвергла его. Украдкой заглянув в дверные и оконные щели, она не обнаружила Чесса, а когда она набралась смелости постучать в кухонную дверь и спросить, там ли мальчик, хозяин гостиницы обругал ее нецензурными словами и вылил на нее миску помоев. Она сбежала, а затем начала бесплодное прочесывание темных улиц и переулков, тихо, но настойчиво зовя Чесса. Дважды она посещала Врата, вернее, щель, которая от них осталась. Чесса не было. Продавщица трав не видела его. Она не знала, где еще искать.
Джейс повернула обратно к лачуге, в последний раз остановившись у Врат и снова у общественного колодца. Но его и след простыл. Рассвет начал окрашивать небо, и Джейс поспешила в укрытие, пообещав себе, что Чесс будет там, что он вернулся и недоумевает, где она. Ранний утренний свет сначала пощекотал, а затем ужалил ее кожу. Ее глаза начали слезиться от серого сияния, дыхание участилось. Затем перед ней предстала лачуга в переулке, и она бросилась в открытую дверь, крича: “Чесс?” Но она обнаружила только пылинки, танцующие в ужасном резком свете. Джейс захлопнула дверь и, дрожа, съежилась в одиночестве в темноте.
Глава 11
Сердце Рибеке трепетало в груди. Она неподвижно стояла в пустом коридоре, прислушиваясь к тишине, которая давила на уши. Ей очень хотелось поскорее пройти это испытание, но поспешность - мать ошибок. Итак, она неподвижно стояла перед простой дверью, упрямо ожидая, когда эти глупые остатки человеческих эмоций исчерпают себя.
Она редко заходила сюда; только крайняя нужда могла заставить ее сделать это. Всю ночь она пролежала без сна и отдыха, очищая свои мысли от эмоций и пытаясь руководствоваться логикой. Она была здесь потому, что это было необходимо; у нее не было другого источника информации, которую она должна была знать. Вряд ли она могла пойти к Йолет и попросить ее рассказать о секретах Врат и о том, как связаться с Лимбретом, и только один человек мог знать такие вещи. Вот почему она пошла к нему; она убеждала себя, что это полная правда. Она отвергала мысль о том, что, когда все остальные отвернулись от нее или оказались такими же беспомощными, как она сама, она вернулась за утешением к своему самому раннему союзнику. Гордость насмехалась над такой идеей. Гордость заставила бы ее отказаться от любых горьких желаний, которые она могла бы удовлетворить за дверью. В этой комнате она не нашла бы ни товарищества, ни преданности, ни помощи, оказанной ради дружбы. Дреш больше никогда не даст ей ничего из этого. Что у него могло быть для нее, так это информация, если она правильно спросит и если он достаточно устал от пустоты.
На этой двери не было замков. Рибеке прижалась к ней губами и прошептала мелодичное слово, прежде чем поднести к ней руку. Слово было всем, что ей было нужно, чтобы войти, и всем, что было нужно, чтобы не впускать других. За этой дверью она держала ураганный ветер, привязанный, но готовый обрушиться на любого незваного гостя через открытую дверь. Это знали послушницы ее зала, но никто не осмеливался спросить, что она держит за столь грозной охраной.
Комната была такой же пустынной и суровой, как и все остальные в зале Ребекки. Те же черные стены и пол, та же скудная мебель: маленький столик и стул в одном углу, высокий черный табурет в другом - и все. Она поставила корзину на стол и медленно повернулась. В центре черного пола, без бордюра или покрытия, защищающего неосторожных, зиял круглый колодец. Чернота внутри колодца была темнее каменных стен. Рибеке подошла к его краю и посмотрела вниз. Она не покачнулась и у нее не закружилась голова, потому что она знала, чего ожидать: длинной цилиндрической шахты небытия с крошечными мерцающими огоньками на дальнем конце, заполняющими круг размером не больше сжатого кулака. Внутри этого дальнего круга, заслоняя часть огней, парила фигура волшебника Дреша. Вздохнув, она достала из рукава своей мантии моток тонкой синей веревки и уставилась вниз на распростертое тело, которое так медленно вращалось. Она аккуратно натянула веревку по кругу вокруг колодца, сделав петлю на одном конце и продев в нее другой. Ловушка волшебника.