4
боевой клич морской пехоты САСШ. Semper fidelis, всегда верные
(обратно)5
IED Improvised explosive device, самодельное взрывное устройство. После Ирака появился даже новый глагол — Ieded, подорвался на самодельном взрывном устройстве.
(обратно)6
прим автора — такие пушки в армии САСШ действительно есть на саперных танках.
(обратно)7
дубинноголовые — прозвище танкистов.
(обратно)8
Сентенарио — коллекционная монета из настоящего золота, выпущена к столетию Мексики. Ее обожают носить как талисман наркомафиози
(обратно)9
Вест-пойнт — высший федеральный военный учебный колледж САСШ.
(обратно)10
Смерть заберет всех (исп.)
(обратно)11
в Коронадо, Калифорния находится центр подготовки боевых пловцов Тихоокеанского побережья.
(обратно)12
калоши — так на слэнге называли лодки с резиновыми бортами
(обратно)13
пекари — род свиньи, умеет плавать.
(обратно)14
желтый — означает, что уровень опасности не установлен
(обратно)15
полклика — полкилометра. Один клик — один километр.
(обратно)16
Марка машины. Шевроле Корвет, спортивная машина.
(обратно)17
G-man, government man, человек правительства — сленговое название сотрудника ФБР.
(обратно)18
GI Government Issue — сленговое название американского солдата.
(обратно)19
Штучка с Восточного побережья — в САСШ это примерно то же самое, что и у нас москвички.
(обратно)20
Мягкие лапки — одно из слэнговых названий новобранцев в US army.
(обратно)21
То есть тяжелые грузовики Фрейтлайнер, Мак и Интернэшнл. Как и в нашем мире, здесь перевозчики в основном пользовались Интерами — но уважали и другие машины: Фреды за дешевизну, а Маки — за неубиваемый, переваривающий самое поганое топливо, тяговитый дизель.
(обратно)22
Общеупотребимая кличка бразильцев в этом мире.
(обратно)23
flying leathernecks — так называют летчиков Корпуса морской пехоты САСШ. И в этом мире и в моем они летают на AV8B, то есть СВВП Харриер, сборки McDonnell Douglas.
(обратно)24
ID — документ, Ай-Ди.
(обратно)25
MID — Military ID, военное удостоверение личности.
(обратно)26
скэллер — устройство, забивающее помехами эфир и делающее невозможным использование подслушивающих устройств.
(обратно)27
Статик-гард — начальный уровень для охранника. Это значит, что есть объект, вот он и должен стоять на посту с автоматом и охранять его.
(обратно)28
Личка — личная охрана, персональное сопровождение.
(обратно)29
Дипломатическая секретная служба — разведка госдепартамента САСШ, существует и в нашем мире. Именно с нее знаменитый Роберт Ладлэм писал свой "отдел консульских операций". Служба небольшая, но с предельно широким спектром ответственности. Обеспечение безопасности дипломатов и дипломатических учреждений, борьба с вербовкой дипломатов, с коррупцией в дипломатической среде, с терроризмом. В общем — опасно неопределенная зона ответственности.
(обратно)30
Мудак, придурок (исп.).
(обратно)31
гангстер, бандит. Самоназвание мексиканских бандитов.
(обратно)32
лоурайдер — машина со специально заниженной подвеской, так, что кузов по асфальту скребет.
(обратно)33
macho — настоящий мужчина, ближе всего к этому русское "крутой". Без понимания феномена мачизма невозможно понять Латинскую Америку. (здесь нужна точка)
(обратно)34
puto — одно из ругательств, примерно соответствует fucking.
(обратно)35
Видимо он хотел сказать Madre de dios Матерь Божья, но не успел.
(обратно)