Выбрать главу

4

боевой клич морской пехоты САСШ. Semper fidelis, всегда верные

(обратно)

5

IED Improvised explosive device, самодельное взрывное устройство. После Ирака появился даже новый глагол — Ieded, подорвался на самодельном взрывном устройстве.

(обратно)

6

прим автора — такие пушки в армии САСШ действительно есть на саперных танках.

(обратно)

7

дубинноголовые — прозвище танкистов.

(обратно)

8

Сентенарио — коллекционная монета из настоящего золота, выпущена к столетию Мексики. Ее обожают носить как талисман наркомафиози

(обратно)

9

Вест-пойнт — высший федеральный военный учебный колледж САСШ.

(обратно)

10

Смерть заберет всех (исп.)

(обратно)

11

в Коронадо, Калифорния находится центр подготовки боевых пловцов Тихоокеанского побережья.

(обратно)

12

калоши — так на слэнге называли лодки с резиновыми бортами

(обратно)

13

пекари — род свиньи, умеет плавать.

(обратно)

14

желтый — означает, что уровень опасности не установлен

(обратно)

15

полклика — полкилометра. Один клик — один километр.

(обратно)

16

Марка машины. Шевроле Корвет, спортивная машина.

(обратно)

17

G-man, government man, человек правительства — сленговое название сотрудника ФБР.

(обратно)

18

GI Government Issue — сленговое название американского солдата.

(обратно)

19

Штучка с Восточного побережья — в САСШ это примерно то же самое, что и у нас москвички.

(обратно)

20

Мягкие лапки — одно из слэнговых названий новобранцев в US army.

(обратно)

21

То есть тяжелые грузовики Фрейтлайнер, Мак и Интернэшнл. Как и в нашем мире, здесь перевозчики в основном пользовались Интерами — но уважали и другие машины: Фреды за дешевизну, а Маки — за неубиваемый, переваривающий самое поганое топливо, тяговитый дизель.

(обратно)

22

Общеупотребимая кличка бразильцев в этом мире.

(обратно)

23

flying leathernecks — так называют летчиков Корпуса морской пехоты САСШ. И в этом мире и в моем они летают на AV8B, то есть СВВП Харриер, сборки McDonnell Douglas.

(обратно)

24

ID — документ, Ай-Ди.

(обратно)

25

MID — Military ID, военное удостоверение личности.

(обратно)

26

скэллер — устройство, забивающее помехами эфир и делающее невозможным использование подслушивающих устройств.

(обратно)

27

Статик-гард — начальный уровень для охранника. Это значит, что есть объект, вот он и должен стоять на посту с автоматом и охранять его.

(обратно)

28

Личка — личная охрана, персональное сопровождение.

(обратно)

29

Дипломатическая секретная служба — разведка госдепартамента САСШ, существует и в нашем мире. Именно с нее знаменитый Роберт Ладлэм писал свой "отдел консульских операций". Служба небольшая, но с предельно широким спектром ответственности. Обеспечение безопасности дипломатов и дипломатических учреждений, борьба с вербовкой дипломатов, с коррупцией в дипломатической среде, с терроризмом. В общем — опасно неопределенная зона ответственности.

(обратно)

30

Мудак, придурок (исп.).

(обратно)

31

гангстер, бандит. Самоназвание мексиканских бандитов.

(обратно)

32

лоурайдер — машина со специально заниженной подвеской, так, что кузов по асфальту скребет.

(обратно)

33

macho — настоящий мужчина, ближе всего к этому русское "крутой". Без понимания феномена мачизма невозможно понять Латинскую Америку. (здесь нужна точка)

(обратно)

34

puto — одно из ругательств, примерно соответствует fucking.

(обратно)

35

Видимо он хотел сказать Madre de dios Матерь Божья, но не успел.

(обратно)