Выбрать главу

— Откуда вам всё это известно⁈

— Вы сами видели, лорд, что я могу многое, — посол развёл руками. — Многое, но не всё. Поэтому не спрашивайте о причинах убийства ваших родителей меня. У вас будет возможность всё узнать из первых рук. Просто запаситесь терпением.

— Видимо, придётся, — мрачно кивнул Сафир. — Но вы так и не ответили, как узнали…

— Это моя тайна, — перебил Эл. — Если вы сомневаетесь в том, что мои слова правда, давайте расторгнем нашу сделку прямо сейчас. И можете делать, что хотите.

— Вы отпустите меня?

— Само собой. Зачем мне вас убивать? Итак?

— Всё в силе.

— Вот и прекрасно.

В этот момент вернулся ленивец. Он тащил двух глухарей. Приблизившись к костру, он принялся ощипывать их с ловкостью, которую трудно было заподозрить в столь неуклюжем на первый взгляд существе. Впрочем, после того, как Сафир видел его превращение в ящера, это не удивляло.

— Он разумен? — поинтересовался Сафир, указав глазами на ленивца.

— Не менее, чем вы, лорд, — ответил Эл.

— Откуда он?

— В общем-то, ниоткуда. Магическое существо. Создано мной, — Эл внимательно поглядел на ленивца, обдиравшего дичь. — Можете считать его родиной Казантар. У вас ещё будет возможность познакомиться поближе.

Сафир неопределённо кивнул. Он не знал, как относиться к этому заявлению.

— Нам нужно преодолеть немало миль, — сказал Эл. — Завтра мы продолжим путь и через день будем на месте. В моём замке, вернее, башне. Повелитель Казантара любезно предоставил мне земли для занятий тем… что мне интересно. Там довольно пустынно, правда часто случаются набеги кочевников и вольных отрядов, — Эл с сожалением покачал головой. — Довольно опрометчивые ребята. Приходится убивать их, а потом убирать трупы. Иногда я думаю, что следовало бы оставлять мертвецов в назидание другим, но запах… — посол поморщился. — Словом, места дикие, но не думаю, чтобы вам сейчас хотелось шумного общества.

— Совсем нет, — признался Сафир.

— И никто не помешает нашим занятиям. Как я уже говорил, вам придётся многому научиться, прежде чем вы будете готовы вернуться в Тальбон для встречи с императором Камаэлем.

— И чему же?

— Сражаться. Лучше, чем вы делаете это сейчас. И, главное, магии.

Сафир удивлённо поднял брови и взглянул на Эла.

— И сколько же мне придётся учиться? Наверное, не пару дней?

— Сколько потребуется. Это не так сложно, как кажется со стороны.

— А вы уверены, что я смогу научиться?

— Почти каждый может, — ответил Эл. — Конечно, у всех разные способности, но всё зависит от усердия и желания научиться. Если будете помнить, что это необходимо для достижения вашей цели, обучение пойдёт быстрее.

Сафир кивнул.

— Я обещал во всём слушаться вас, милорд, — сказал он.

— Называйте меня атаи.

— Что это значит? — нахмурился Сафир.

— Учитель.

— Хорошо, — кивнул Сафир, немного подумав.

— Теперь предлагаю заняться ужином, — сказал Эл, указывая на готовые для жарки тушки, который ленивец протягивал ему.

* * *

Утром Сафир и Эл продолжили полёт на удивительном ящере и примерно через сутки добрались до земель, принадлежавших послу. Они оказались довольно пустынны — всего пара деревень, стоявших по разным сторонам узкой и мелкой речушки. Барон Деморштский показал их лорду Маграду, когда они пролетали над ней.

— Люди почти не обременены моим присутствием, — говорил Эл, скользя взглядом по убогим домишкам. — Обычно то, что мне нужно, привозят из других городов. Эти крестьяне порой оказывают мне любезности. Когда нужно что-то сделать быстро. За это я защищаю их от набегов вольных отрядов, бандитов и наёмников, которые не нашли свою войну.

— У вас есть собственная гвардия? — поинтересовался Сафир.

Эл поглядел на него с полуулыбкой.

— Она мне не нужна, — сказал он. — Любой, кто приходит сюда за лёгкой добычей, умирает. К сожалению, я не знаю жалости.

— Это не такое уж плохое качество, — заметил Сафир, подумав, что посол, пожалуй, рисуется.

— Возможно, — согласился тот. — Не мне судить. Мы почти на месте. Посмотрите туда, — Эл указал направо, где виднелась сложенная из белого камня высокая башня.

По периметру шёл выступающий балкон с изящными перилами. Вокруг расстилались поля, лишь на горизонте окаймлённые дремучим лесом. Когда они подлетели, ящер сделал несколько кругов над башней, словно предлагая гостю рассмотреть окрестности. Наконец, они снизились и сошли на землю.

Не успели они дойти до двери, как навстречу им вышла Маэрлинна. Она порывисто обняла мужа и лишь затем поздоровалась с Сафиром.

— Рад видеть вас в добром здравии, — проговорил Сафир, отметив про себя, что супруга посла отнюдь не выглядит утомлённой недугом, из-за которого ей пришлось покинуть Урдисабан.

Маград заметил, что её живот стал ещё больше — очевидно, она должна была скоро родить. Вероятно, посол предвидел, какой оборот могут принять дела, и нарочно отослал её домой.

Женщина на секунду нахмурилась, но затем быстро взглянула на Эла, и лицо её разгладилось.

— Благодарю вас, лорд Маград, — сказала она. — Мне действительно гораздо лучше.

— Вижу, пребывание в родных стенах пошло вам на пользу, — заметил Сафир любезно.

— Да, но само путешествие оказалось крайне утомительным, — пожаловалась женщина, слегка поморщившись от воспоминаний. — Вы, должно быть, тоже устали. Я распорядилась насчёт обеда, а пока можете отдохнуть в своих покоях, — обратилась она к Сафиру. — Слуги проводят вас.

Маград поклонился в знак благодарности.

— Встретимся за столом, лорд, — сказал ему Эл, протягивая жене руку.

Втроём они вошли в Белую башню.

Глава 64

Ирвин и остальные беглецы добрались до пещер чуть позже, чем рассчитывали. Когда птица села и люди выбрались из челнока, солнце давно опустилось за горизонт, и над Заливом Печали темнело звёздное небо. Вдоль берега тянулась небольшая горная гряда, усеянная пещерами. Здесь был целый лабиринт естественных тоннелей.

— Куда теперь? — спросил Зимария, окидывая взглядом склон.

— Надо поискать подходящее укрытие, — ответил Ирвин. — Предлагаю разбиться на несколько отрядов, так будет быстрее.

— Нам нужна большая пещера, — заметил Зимария. — Чтобы поместились и птица, и гондола.

— Здесь есть такие, — успокоил его Ирвин. — Просто надо отыскать ту, что пониже.

— Да уж, иначе нам всё это добро не затащить! — усмехнулся Зимария, смерив взглядом голема и челнок.

— Если анкхели нас выследят, — буркнул кто-то из отряда, — в пещере мы окажемся, как в волчьей яме!

— Там полно ходов, — возразил Ирвин. — Мы сможем легко уйти от стражей.

— А ты хорошо знаком с катакомбами? — спросил Зимария.

— Нет, но у нас будет время обследовать их и присмотреть подходящие пути для бегства, — сказал Ирвин.

— Это верно, — согласился Зимария. — Ладно, хватит болтать! В конце концов, всё равно мы уже здесь, так что давайте искать пещеру.

Люди разделились и через пару минут скрылись в темноте, оставив голема на берегу.

Ирвин оказался в паре с невысоким и угрюмым человеком, которого все называли Римесом. Тот провёл в Маор-Агтоне чуть меньше семи лет, и сейчас ему было около сорока. Во время полёта Ирвин слышал, как он говорил кому-то, что мечтает вернуться на родину, но боится, что там его отыщут анкхели, и поэтому не знает, куда податься.

Они с Ирвином шли вдоль скал, вглядываясь в темноту. То, что отряд прилетел ночью, существенно осложняло поиски, поскольку трудно было заметить входы в пещеры, зачастую скрытые разросшимися на склоне кустами.

Прошло около получаса, прежде чем Ирвину и Римесу попалось на глаза что-то подходящее. Полукруглое отверстие зияло футах в десяти над землёй. Попасть туда можно было, поднимаясь по скалам как по ступеням, и через минуту оба человека уже стояли на пороге пещеры.

— Надо было прихватить факелы, — сказал Ирвин. — Не видно, влезут ли сюда голем и челнок.

— У меня есть кресало, — проговорил Римес. — Можно подпалить какую-нибудь ветку.